m-ḥr

 Main information

• angesichts; vor german translation
• in view of; in the sight of english translation
• preposition part of speech
• 65170 lemma id
• Wb 3, 128.1-14; ENG 647.1 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr wpi̯=k //[108,18]// ꜥꜣ,t n(,j).t Ḫns,w ꜥꜣ.t m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t s jw=s nḥꜣ.tj jri̯.n=s ꜥꜣ,t.pl ꜥšꜣ.t.pl jwi̯ ḫpr jm=f (j)ḫ,t jm mj n,t(j).t ṯꜣw jm jw=s jri̯=s jꜣ{wt}〈t,t〉 //[108,20]// ꜥꜣ,t jw=s šni̯.tj m-ḥr=k nn sj mj nfꜣ-n ꜥꜣ,t.pl jw=s nꜥꜥ //[109,1]//=s jw=s jri̯=s ẖpꜣw,t.pl jw ꜥ,t.pl nb.t wnn.t=st r=s dns.tj //[109,2]// ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ꜥꜣ.t$-Geschwulst des (Gottes) Chons an irgendwelchen Körperteilen des Mannes feststellst, die groß ist (oder: indem sie groß ist), indem sie uneben ist, nachdem sie viele $ꜥꜣ.t$-Geschwülste gebildet hat, (etwas) ihn ihm (d.h. dem Mann) zum entstehen gekommen ist, indem eine Sache darin ist wie etwas, in dem Luft ist, sie eine Verletzung der $ꜥꜣ.t$-Geschwulst verursacht hat (?), sie vor dir (?) erforscht (?, oder: beschworen?) ist, sie (aber) nicht wie jene (anderen) $ꜥꜣ.t$-Geschwülste ist, indem sie sich glättet, sie $ẖpꜣ.wt$-Phänomene bewirkt, (und indem) alle Körperteile, an denen sie sich befindet, schwer/belastet sind, dann sollst du dazu sagen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//[Verso:] 103,19-110,9 = Eb 857-877: „Erfahrungswissen zu Anschwellungen“ (Das Geschwulstbuch): [108,17]
IBcCiXRHwObQQ0vIpxZVLYkIvjU sentence id
kꜣ pri̯{t}=j r ḥw,t-nṯr m-ḥr=f swꜥb=j m ꜥnḫ //[reS 140]// nṯr
Dann will ich in seinem (= Bote) Beisein zum Tempel herausgehen und mich durch einen Gotteseid reinigen."
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 139]
IBUBdxXDDbHMwULbtoVEcjwYSyk sentence id
m=kı͗ nn={j} 〈rḏi̯.n〉=〈j〉 m-[ḥr]=k 〈n〉 ms.w.pl n(.w) ms.w.pl{.ṱ}={f}=〈k〉
Siehe dies, was ich dir anvertraut habe, 〈ist für〉 die Kinder 〈deiner〉 Kinder.
sawlit:〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti: [x+7, 4]
IBUBd4p89jyHxkPRiJoU8uklvBc sentence id
jw rḏi̯.n=(j) (w)di̯.t m zẖꜣ(,w) //[25]// m [zẖꜣ,w-qd,wt] [ḥr] [jz]=f pn sḥri̯=s[n] jn qs,tj //[26]// ḏd=(j) m-ḥr tp,t[-ꜥ] [...] jm [mj] psš m [stp]-zꜣ
Ich veranlaßte das (Um)setzen in Schrift(form) mittels des [Umrisszeichners auf] diesem seinem [Grab] (und) sie wurden durch den Bildhauer eingraviert, nachdem ich angesichts des früheren Zustands(?) ... dort/davon sprach, [entsprechend] dem im Palast (Zu)geteilten.
bbawgrabinschriften:südliche Laibung//Inschrift C: [24]
IBUBd9Zd4rse2kLYupifWAQdz9U sentence id
nn ꜥnḫ=sn m-〈ḥr〉 ḫpr,w=k ꜥꜣ dn n,tj m 9 ḥr.pl ḥr nḥb,t wꜥ.t //[x+2,2]// wꜥ m ḥr n Bs wꜥ m ḥr n swjw wꜥ m ḥr n bjk wꜥ m ḥr n ⸢msḥ⸣ wꜥ m ḥr n dbjw wꜥ m ḥr n mꜣjw wꜥ m ḥr n kꜣ wꜥ m ḥr n ꜥꜥnj wꜥ m ḥr n my
Sie können nicht (über)leben angesichts deiner großen (und) gewaltigen Erscheinung, die aus neun Gesichtern auf einem Hals (besteht): eines ist ein Besgesicht, eines ist ein Widdergesicht, eines ist ein Falkengesicht, eines ist ein Krokodilsgesicht, eines ist ein Nilpferdgesicht, eines ist ein Löwengesicht, eines ist ein Stiergesicht, eines ist ein Paviangesicht, eines ist ein Katzengesicht.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")//1. Text zum Neungesichtigen Bes: [x+2,1]
IBUBd6aWalaPVEMfmkZUcsKKQcA sentence id

 m-ḥr in following corpora

 Best collocation partners

  1. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  2. Kꜣ-ḥr-jꜣ.t=f, "der Stier auf seiner Standarte (Osiris, Horus)" | ""
  3. Wsjr-ww, "Osiris-uu (Erscheinunsgsform des Osiris in Xois)" | ""

 Written forms

G17-D2-Z1: 13 times

𓅓𓁷𓏤


G17-D2-D21-Z1: 7 times

𓅓𓁷𓂋𓏤


G17-D2-Z1-Z5A: 6 times

𓅓𓁷𓏤𓏰


G17-D2-Z1-G7: 6 times

𓅓𓁷𓏤𓅆


Aa15-D2-Z1: 2 times

𓐝𓁷𓏤


Aa15-D2: 1 times

𓐝𓁷


G17: 1 times

𓅓


G17-D2-Z1-Z5A-X1: 1 times

𓅓𓁷𓏤𓏰𓏏


N35-D2-Z1-Z5A: 1 times

𓈖𓁷𓏤𓏰


G17-D2-Z1-V31A: 1 times

𓅓𓁷𓏤𓎢


G17-D2-Ff101-Z1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D2-D21-Z1-G7: 1 times

𓅓𓁷𓂋𓏤𓅆


G17-D2-D21-X1: 1 times

𓅓𓁷𓂋𓏏


G17-D2-D21: 1 times

𓅓𓁷𓂋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy