mnꜥ

 Main information

• säugen; aufziehen german translation
• to nurse; to bring up (a child) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 70350 lemma id
• Wb 2, 77.10-13; FCD 108; Wilson, Ptol. Lexikon, 424 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[1]// ḥꜣ,t-ꜥ-m sbꜣ,yt jri̯.t.n (j)r,(j)-p[ꜥ,t] [ḥꜣ,t(j)-ꜥ] [zꜣ-nsw] //[2]// Ḥr-ḏḏ≡f n zꜣ=f 〈mnꜥ〉=f Ꜣw{,t}-jb-Rꜥ [rn]=[f] [ḏd]=[f]
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erb[fürst und Graf, der Königssohn] Hordjedef für seinen Sohn {seiner Amme}, 〈den er aufgezogen hat〉, [namens] Au-ib-Re, [(indem/und) er sagt(e)]:
sawlit:〈02. 〉oDeM 1206//Die Lehre des Hordjedef: [1]
IBUBd38Y494nhEyMqHDs9zRalQk sentence id
stw,t=k ⸢ḥr⸣ mnꜥ šꜣ nb
Deine Strahlen nähren alle Feldpflanzen.
bbawamarna:Westwand//Hymnus: [10]
IBUBd6r1f1Y9dUmmg3eaCaOIlrM sentence id
[⸮wꜣḥ?].n=f n=f ḫ,t ꜥpr m ḏfꜣ n rn.pl=f jm,jwpl nswt.[y]pl [jb]=f //[30]// jꜣm n wtṯ sw ḥꜣ,tj=f pẖr n mnꜥ sw
Er [stiftete] ihm Zuwendungen, ausgestattet mit Nahrungsmitteln für seine Namen, die sich unter den (Namen) der (früheren) König[e] befinden, wobei sein ib-Herz freundlich war zu seinem Erzeuger und sein hati-Herz sich um den kümmerte, der ihn aufzog.
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [29]
IBUBdyh7eg0MlUHGrQWwKabMjzc sentence id
m Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw mnꜥ wj
'Menmaatre war es, der mich aufzog'.
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [47]
IBUBd4dvS37FT0i7skoKG9ZAEQ4 sentence id
jmm //[43]// sj ḥr-dp=k mnꜥ=k st
Setze sie (Nut) über dich (oder: über dein Haupt), damit du sie ernährst!"
sawlit:KV 17: Grab Sethos' I.〈, vordere rechte Seitenkammer der Sargkammer〉//〈Das Buch von der 〉Himmelskuh〈 (oder: Die Vernichtung des Menschengeschlechts)〉: [42]
IBUBd40EkG33vEBMqmlAZa4aRlQ sentence id

 mnꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ꜣw.t-jb-Rꜥw, "Aut-ib-Re" | ""
  2. Ḏd=f-Ḥr.w, "Djedef-Hor" | ""
  3. sbꜣ.yt, "Lehre; Unterweisung; Strafe" | "teaching; instruction; punishment"

 Same root as

 Written forms

Y5-N35-D36-D27: 1 times

𓏠𓈖𓂝𓂑


Y5-N35-D36-D27-D40: 1 times

𓏠𓈖𓂝𓂑𓂡


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy