M-pw

 Main information

• Em-pu german translation
• - english translation missing
• entity_name: person_name part of speech
• 710078 lemma id
• RPN I 420.18 bibliographical information

 Most relevant occurrences

Mꜥ~p[w] hꜣi̯.y pꜣ zẖꜣ,w rs-tp n,tj r-ḥꜣ,t pꜣ //[3]// mšꜥ [s]tnj [ꜥḥꜥ,w] [r] [rw,tj]-wr[.tj].du ꜥn //[4]// ḫꜣb.w ẖr,j s[šd]
(Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht, mit ausgezeichneter Stellung am großen Doppeltor, (und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
sawlit:〈18. 〉oDeM 1012//Satirischer Brief pAnastasi I, 14.8-15.5: [2]
IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8 sentence id
mꜥ~pw hꜣi̯.y pꜣ zẖꜣ,w ⸮rs? tp [...]
Mapu (oder: Wer-es-auch-ist) ist hinabgestiegen/heruntergekommen, der wachsame Schreiber.
sawlit:〈17. 〉pTurin Cat. 1889 (Pleyte und Rossi, Tf. 62-63)//〈Recto: 〉Satirischer Brief pAnastasi I, 12.6-15.1: [11]
IBUBdQQMxQQPvE2hpMxRwt51EXg sentence id
hꜣy Mꜥ-pw pꜣ ⸢zẖꜣ,w⸣ //[15.1]// rs-tp n,tj r-ḥꜣ,t pꜣ mšꜥ sṯni̯ ꜥḥꜥ r rw,tj-wr,tj ꜥni̯ ḫꜣb.w ẖr,j sšd
Hallo Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) aufmerksamer/wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht, mit ausgezeichneter Stellung am großen Doppeltor, (und) mit eleganter Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [14.8]
IBUBdx6wANPCw0rAttkNvUsZQVw sentence id
Mꜥ~pw pꜣ zẖꜣ,w stpw mꜥ~hꜣ~jrʾ //[27.1]// rḫ ḏr,t=f [ḥ]ꜣw,tj n 〈Nꜣ~〉ꜥꜣ~rw~nꜣ.pl tp,tj n ḏꜣ~bꜣ~jw
O Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) erlesener Schreiber, (du) Maher-Eiltesoldat, der sein Hand(werk)/seine Hand(fertigkeit) kennt, (du) Vorderster der "〈Ne〉'arin"-Truppen, Erster der "Zaba"-Armee,
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [26.9]
IBUBd3bEXPfsCEuQk1qbOWKbA54 sentence id
//[4.4]// [...] Mꜥ-pw wnn=k mn.ṱ kꜣ.pl ḥnꜥ=k rꜥ-nb wnf.ṱ ꜣḫꜣḫ〈.ṱ〉 m-mn,t ḥsi̯.ṱ ḥḥ n sp
Wer-du-auch-bist, mögest du fortbestehen (mit) Nahrung bei dir täglich, wobei du fröhlich bist und gedeihst jeden Tag, wobei du millionenfach gepriesen/begünstigt bist!
sawlit:pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)//Rto 4.4-4.11: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten: [4.4]
IBUBd4zlFBqMbEGykpsWCzWshpQ sentence id

 M-pw in following corpora

 Best collocation partners

  1. sqsn, "elend machen" | ""
  2. rs-tp, "wachsam (attributiv)" | "watchful; vigilant"
  3. ḫꜣb, "sich beugen (in Ehrfurcht)" | "to bend; to bow (in submission)"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy