Jnb.w-ḥḏ

 Main information

• Weiße Mauer (1. u.äg. Gau) german translation
• White-wall (1st nome of Lower Egypt) english translation
• entity_name: place_name part of speech
• 800038 lemma id
• Wb 1, 95.6-7; GDG I, 81 bibliographical information

 Most relevant occurrences

rḏi̯.n=j n=k nn m ⸢Jnb,w⸣-ḥḏ
ich habe dir dies gegeben im memphitischen Nomos;
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [8.10 (= alt 12.10)]
IBUBd1Eqe2unqknjmJBTIOZvnQ4 sentence id
[...] Jnb-ḥḏ mn ẖr=k sty n=k tkꜣ,w ḥr ꜥ.du.wj Rrj,t jri̯=s sꜣ=k rꜥw-nb
"Ineb-hedj (Gau von Memphis und Memphis selbst) ist beständig unter dir (und) es brennt ein Licht (Fackel) für dich in den Händen der Rerit, (wenn) sie für deinen Schutz sorgt jeden Tag!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [111,33]
IBUBd2nqlWwMFEKjsO8oBA10GYM sentence id
[...] Jnb-ḥḏ mn ẖr=k sty n=k dkꜣ,w ḥr ꜥ.du.wj Rrj,t jri̯=s sꜣ=k rꜥw-nb
"Ineb-hedj (Gau von Memphis und Memphis selbst) ist beständig unter dir (und) es brennt ein Licht (Fackel) für dich in den Händen der Rerit, (wenn) sie für deinen Schutz sorgt jeden Tag!"
bbawtotenlit:pBM 10208//Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [3,15]
IBUBd082rPmEo0UaqFsVXsEa68A sentence id
[...] Jnb-ḥḏ mn ẖr=k sty {w}((n))=((k)) tkꜣ,w ḥr ꜥ.du.wj Rrj,t //[23,13]// jri̯=s sꜣ=k rꜥw-nb
"Ineb-hedj (Gau von Memphis und Memphis selbst) ist beständig unter dir (und) es brennt ein Licht (Fackel) für dich in den Händen der Rerit, (wenn) sie für deinen Schutz sorgt jeden Tag!"
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//2. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [23,12]
IBUBd13daXqmo08MuSWtuVTNJXM sentence id

 Jnb.w-ḥḏ in following corpora

 Best collocation partners

  1. Rr.t, "Reret (Nilpferdgöttin, Schützerin des Kindes)" | ""
  2. tkꜣ.w, "Flamme; Fackel; Kerze" | "flame; torch; candle"
  3. sti̯, "schießen; aussenden; (Gesicht) hinwenden; erblicken; (Strahlen) fallen (auf); strahlen; bestrahlen; anzünden; brennen; leuchten; knüpfen; spritzen; Samen ergießen; ausgießen; schütten; werfen" | ""

 Written forms

O36-T3-X1-O49: 2 times

𓊅𓌉𓏏𓊖


O36-T3-O49: 1 times

𓊅𓌉𓊖


T3-X1-R12-O49: 1 times

𓌉𓏏𓊾𓊖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy