nꜥ.y
Main information
• Seiler (o. Ä.)
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 80430
lemma id
• Wb 2, 207.2
bibliographical information
Most relevant occurrences
nꜥ,[y.pl] //[1, 3]// [...]
rope-[makers ... ... ...]
[... ... ... ...];
IBUBdQZxsr5KfUjpoPQnVpSPH2o
sentence id
nꜣ nꜥ,y.pl ḥr jri̯⸢.t⸣ wꜣ~n~rʾ.pl
Die Seilmacher fertigen Stricke.
IBUBd4eZcuMow0q4lEMeebgTW0c
sentence id
hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ=k pꜣ [...] //[3]// pr Jmn n,tj dy r-ḫt=j m ꜥ mḥ,tj m šꜣꜥ-m pꜣ sbꜣ [...] //[4]// pḥ,w n(,j) pꜣ Tꜣ-mḥ,j m pꜣ 3 mw m jr,w-ꜥꜣ [...] //[5]// m pꜣ mw n(,j) Ḥw,t-wꜥr,t m tꜣ šwy n(,j) r(m)ṯ nb.t n(,j) pr Jmn m [...] //[6]// m mnj,w.pl n,j jꜣw nb n,tj m sḫ,t jw n(,j)-sw pr Jmn m nʾ,t-rs,jt m [...] //[7]// m mnj,w-jḥ,w.pl m mnj,w-ꜥnḫ,w.pl m mnj,w-zr.wpl m mnj,w-šꜣ,w.pl m mnj,w-ꜥꜣ.pl //[8]// m mnj,w-ptr,w.pl m mnj,w-ꜣpd.w.pl m wḥꜥ-rm,w.pl //[9]// m wḥꜥ-ꜣpd,wpl m kꜣm,w.pl m mrḥ.pl m ḥzmn.pl m bṯ[_].pl //[10]// n,tj m pꜣ ṯwfj ḥr šꜥ pzš m nꜥ,y.pl [...]
Das ist eine Sendung, um dich zu informieren (über) die [(Ausstattung?)] des Tempels - der hier unter meiner Kontrolle im dem nördlichen Bezirk ist und der vom Tor des ... bis zum Ende des Deltas reicht, von den 3 Wasserläufen im Nil ... bis zum Wasserlauf von Auaris - mit Assistenten(Arbeitskräften) aller Tempelleute des Amuntempels: bestehend aus Hirten aller Viehherden, die auf den Weiden des Amuntempels in Theben sind, bestehend aus ... , bestehend aus Rinderhirten, aus Ziegenhirten, aus Schafhirten, aus Schweinehirten, aus Eselshirten, aus Mauleselhirten, aus Gänsehirten, aus Fischern, aus Vogelfängern, aus Gärtnern, aus Salzarbeitern, aus Natronarbeitern, aus Schilfrohrarbeitern, die im Papyrusdickicht sind und Matten schneiden, aus Seilern ...
IBUBdwIKE3dOj0dAkVTvkv0DAR0
sentence id
nꜥ.y in following corpora
Best collocation partners
- mnj.w-zr, "Schafhirt" | ""
- mnj.w-šꜣ.w, "Schweinehirt" | ""
- mrḥm, "Salzarbeiter" | ""
Same root as
- Nꜥw, "Sich windender (Personifikation der Schlange)" | ""
- nꜥ.y, "Dahinfahrender" | ""
- nꜥ.t, "Reise" | ""
- nꜥy.t, "Landepflock" | "mooring post"
- nꜥi̯, "fahren; befahren; winden; sich winden" | ""
- nꜥꜥ.w, "üble Nachrede (?); Würgegriff (?)" | ""
- nꜥw, "Schlange ("Sich-Windende")" | ""
- nꜥw.t, "Schlange" | "serpent"
- nꜥw.tj, "der Fahrende" | "traveler (sun god)"
- nꜥw.tj, "Schlange" | "snake"
- snꜥi̯, "(Wege) fahrbar machen" | ""
Written forms
N35-D36-M17-M17-D51-D40-Z3: 1 times
𓈖𓂝𓇋𓇋𓂷𓂡𓏪
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber