nm

 Main information

• sich vergreifen (an); stehlen; vermeiden german translation
• to rob; to steal english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 84010 lemma id
• Wb 2, 264.11-13; FCD 133; vgl. Meeks, Mythes, 122, Anm. 396 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jri̯ ꜥwn n //[12, 2]// mnmn,t (n.t) tꜣ (r-)ḏr=f jw wr.pl šrjw〈.pl〉 ḥr nmj
(O Hapi,) der plündert (oder: es wird geplündert) unter dem Vieh des ganzen Landes, wobei Groß und Klein rauben:
sawlit:pSallier II = pBM EA 10182//〈Kol. 11-14: 〉Der große Nilhymnus: [12, 1]
IBUBd3U3VBoYGUvooUua7nfHZJE sentence id
sḥrjw bw,t=f ḥr ntj jt(j)=f nmtj.ṱ ꜥ-n-Šw-sms(w) //[x+12,7]// jbtj n mw,t-nṯr
Sein Tabu (Abscheu) wird ferngehalten zum Schutze seines Vaters, der die Lanze des älteren Schu (und) die Vogelfalle der Gottesmutter vermied.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+12,6]
IBUBdWstGPHxikstrptSmdnLdzM sentence id
nn nm.n=f m wꜥb n,t nṯr-nʾ,t(j)=f
"Er hat sich nicht am Heiligtum seines Stadtgottes vergriffen!"
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//2. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [25,12]
IBUBdQGklQKEQUcQixhM2LGJ8Qo sentence id
//[392]// n nm=j nmḥ,w
Ich habe keinen Armen geschädigt.
tb:pKairo CG 24095 (pMaiherperi)//Tb 125: [392]
IBUBd1biMWEiQ0jcgX3sgRWWZuU sentence id
ḫrp rs tp nm qd=f
Ein Leiter, der wachsam ist, der auf seinen Schlaf verzichtet,
sawlit:Stele des Hepetrechu (Kairo CG 20765)//〈Stele des Hepetrechu (Kairo CG 20765)〉: [x+6]
IBUBdWSWFt1pNE1BsrPKDFRvuVU sentence id

 nm in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥ-n-Šw-sms.w, "[Lanze ("Arm des älteren Schu")]" | ""
  2. ꜥwn.w, "Betrüger" | "plunderer"
  3. jbṯ.t, "Vogelfalle" | "bird-trap"

 Same root as

 Written forms

N35-G17-G17-X1-Z4-K5-X1-Z7: 1 times

𓈖𓅓𓅓𓏏𓏭𓆟𓏏𓏲


N35-G17-G17-X1-Z4-O5U-G37-Z2-K5: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N35-T35-G17-X1-Z1-K5-D54-N35: 1 times

𓈖𓌱𓅓𓏏𓏤𓆟𓂻𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy