n.tj-jw
Main information
• [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]
german translation
• -
english translation missing
• pronoun: relative_pronoun
part of speech
• 850075
lemma id
• Winand, Études de néo-égyptien, 428 ff.; vgl. JWSpG § 560
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ.n šmi̯{.pl}.n nṯr pn r b{,t} n,tj-jw Bn,ṯ-rš jm
Da ging dieser Gott zu dem Ort, an dem sich Bentresch befand.
IBUBd3eArXCwI0ZWuhWTRGNIqgE
sentence id
ḥꜣ=k Stš nn di=w ẖn=k r b(w) nb //[29,8]// n,tj-jw Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tjw Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw jm=w nn di=w ẖn=k jw b(w) nb n,tj-jw Wsjr Jj-m-ḥtp pn ((mꜣꜥ-ḫrw)) jm=w
"Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, man wird dich nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist, man wird dich (auch) nicht herankommen lassen an irgendeinen Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"
IBUBdQcLTjYSSEVWpOYKW098jBs
sentence id
nn di=w ẖn=k jw //[31,11]// b(w) nb n,tj-jw Nṯr-šps jm=f
"Sie werden nicht zulassen, (daß) du dich an irgendeinen Ort annähern kannst, an dem 'der Verehrungswürdige Gott (Osiris)' (gerade) ist!"
IBUBd4hZ0CuPC0RhjAWQLPXBINg
sentence id
nn ꜥq=k r b(w) nb n,tj-jw //[30,14]// wrd-jb jm
"Du wirst nicht eintreten können zu irgendeinem Ort, an dem der 'Herzensmüde' (gerade) ist!"
IBUBd2E0D9qXWUAOqPek0FzuzaI
sentence id
nn di=tn ẖn=f r bw nb n,tj-jw //[28,3]// Wsjr jm=w
"Laßt nicht zu, (daß) er sich irgendeinem Ort nähern kann, an dem Osiris (gerade) ist!
IBUBd8q6XnYTXEOfohNaWMY7uQU
sentence id
n.tj-jw in following corpora
Best collocation partners
- bw, "Ort; Stelle" | "place"
- Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw, "Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)" | ""
- ẖn, "herantreten" | "to approach"
Written forms
N35-X1-Z4-M17-Z7: 28 times
𓈖𓏏𓏭𓇋𓏲
N35-X1-Z4A-M17-Z7: 10 times
𓈖𓏏𓏮𓇋𓏲
N35-X1-O-M17-Z7: 2 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- N35: 43 times
- X1: 42 times
- Z7: 42 times
- M17: 41 times
- Z4: 29 times
- Z4A: 10 times
- O: 2 times
Dates
- TIP - Roman times: 43 times
- NK: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 28 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 11 times
- unknown: 5 times
Co-textual translations
- [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]: 43 times
- [Relativpronomen (Präsens I)]: 1 times
Part of speech
- pronoun: 44 times
- relative_pronoun: 44 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber