ẖn

 Main information

• herantreten german translation
• to approach english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 123110 lemma id
• Wb 3, 373.9-18; FCD 201 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḫr-m-ḫt {spri̯}〈spr〉.n=j //[136]// 〈m〉-{ḫꜥ,w.pl}〈hꜣw〉=f rdi̯.n=j swꜣ ḥr=j ꜥḥꜣ,w.pl=f zp-n-jw,tt //[137]// wꜥ ḥr ẖn m wꜥ
Denn nachdem ich 〈in〉 seine Nähe gelangt war (und) seine Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen lassen, trat einer an den anderen heran.
sawlit:pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)//Sinuhe: [135]
IBUBd2mo9eqYP0UenuthytBiiEM sentence id
rdi̯.t ẖn pꜣ sšd [Pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mḥ.n=j n=k jr,t.du=k nn šwi̯.n ḥr=k jm=sn
Heranbringen lassen des Diadems (mit den Worten): "[Pharao] l.h.g., ich habe dir deine beiden Augen eingelegt, (denn) dein Gesicht kann nicht ohne sie sein!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")//1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden: [1,15]
IBUBdzg5zr7iQEykneNYK116a4c sentence id
ḫꜥi̯.tj psd.tj wꜣi̯.tj ⸢ẖn⸣.tj
Du bist glänzend und leuchtend, fern und gleichzeitig nah.
bbawamarna:Westwand//Hymnus: [11]
IBUBdxwS2oAbpE3Jgm7zkJxuIi0 sentence id
nn di=tn ẖn=f r bw nb n,tj-jw //[28,3]// Wsjr jm=w
"Laßt nicht zu, (daß) er sich irgendeinem Ort nähern kann, an dem Osiris (gerade) ist!
bbawtotenlit:Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe (pNew York MMA 35.9.21)//3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton: [28,2]
IBUBd8q6XnYTXEOfohNaWMY7uQU sentence id
wꜥ ꜣḥ,t n(,j) nhꜣ nmḥ,y fꜣi̯ nbw r pr-ḥḏ //[vs.3]// n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ skꜣ nꜣ nmḥ,y jw=w ꜥḥꜥ swꜣḏ pꜣy=f nbw r //[vs.4]// pr-ḥḏ n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jw bw-pw=j ẖn ꜣḥ,t jm
Ein Acker von Bürgern ist das, die Gold zum Schatzhaus des Pharao, l.h.g. bringen müssen, und den pflügen die Bürger um sein Gold(ertrag) regelmäßig dem Schatzhaus des Pharao, l.h.g. zukommen zu lassen - aber ich habe keinen Acker(ertrag) dort je bekommen.
bbawbriefe:pValencay I//Brief des Meri-Iunu an Men-maat-Re-nachtu: [vs.2]
IBUBd1hn7itOMUWHrHbi34VVkQo sentence id

 ẖn in following corpora

 Best collocation partners

  1. n.tj-jw, "[Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]" | ""
  2. =w, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | "they; them; their (suffix pron., 3rd per. pl.)"
  3. bw, "Ort; Stelle" | "place"

 Same root as

 Written forms

F26-N35-W24-Z7-D54: 12 times

𓄚𓈖𓏌𓏲𓂻


F26-N35-D54: 6 times

𓄚𓈖𓂻


F26-N35-D54-U33-M17: 1 times

𓄚𓈖𓂻𓍘𓇋


F26-Y1-Z5A-A24-Y1-Z1: 1 times

𓄚𓏛𓏰𓀜𓏛𓏤


F26-N35-W24-Z7-D54-Z4: 1 times

𓄚𓈖𓏌𓏲𓂻𓏭


F26-N35: 1 times

𓄚𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy