ẖnẖn
Main information
• herantreten (an)
german translation
• to approach
english translation
• verb: verb_4-lit
part of speech
• 123810
lemma id
• Wb 3, 384.8-15; Lesko, Dictionary II, 207
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[11.13]// m-jri̯ snsn.tj n=k pꜣ šmm //[11.14]// mtw=k ẖnẖn=f r sḏd
Geselle dich nicht zu (oder: verbrüdere dich nicht mit) dem Hitzigen
und trete nicht an ihn heran, um dich (mit ihm) zu unterhalten.
IBUBd9fbzcYVCUs6kSoiuXXSh3c
sentence id
fnt [pw] [db]n //[x+2,5]// ⸢m⸣ tp ḫnḫn.n=f r s,t nb n ꜣbb jb=f jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm m nṯr [⸮_?]
Eine Schlange ("Wurm") [ist es, die] um das Haupt [gewunden ist], sie kann sich zu jedem Ort begeben, den ihr Herz begehrt, ungesehen ungehört als Gottes . . ..
IBUBd3VRlJJOU0eoqTMXVHn72NQ
sentence id
ḫr m=k pꜣ n,tj nb 〈r〉 ẖnẖn=f ḫr gnn ḏr,t=f m ḥꜥ.tpl nb jw bw rḫ=sn ṯꜣi̯.y //[S 4,11]// pḏ,t njw,y m-mjt,t jw=tw ḥr ptr=f jwi̯ ⸢m⸣ ḥp.t-wꜣ.w
[§163] Aber seht, derjenige, der an ihn herantreten wird, seine Arme und alle Glieder pflegen schwach zu sein, [§164] so dass sie Bogen und ebenso Speer nicht (mehr) festhalten können, [§165] wenn man ihn sieht, gekommen ⸢als⸣ 'Weg-Durcheiler'."
IBUBdWZtlxXxk0QBrvsH2Ql7LWE
sentence id
m-jri̯ ẖnẖni=f r //[20.14]// fꜣj.ṱ=f
Drängle dich nicht an ihn heran, um ihn zu tragen!
IBUBd2fQ4Ycd3E3CkPtS7aQV7EI
sentence id
//[8]// [m-jri̯] [ẖnẖ]n=f r fꜣi̯.ṱ=⸢f⸣
[Drängle dich nicht an] ihn heran, um ihn zu tragen!
IBUBdQZtrW04Z0oUpPVC0lLScE0
sentence id
ẖnẖn in following corpora
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
Best collocation partners
- gnn, "schwach sein; weich sein" | "to be weak; to be soft"
- ḫr, "[Bildungselement von Verbformen]" | ""
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
Written forms
Aa1-N35-Aa1-N35-G38-D54-N35: 1 times
𓐍𓈖𓐍𓈖𓅬𓂻𓈖
Used hieroglyphs
- N35: 3 times
- Aa1: 2 times
- G38: 1 times
- D54: 1 times
- F26: 1 times
- W24: 1 times
- G43: 1 times
Dates
- NK: 6 times
- TIP - Roman times: 4 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
- Western Asia and Europe: 1 times
Co-textual translations
- herantreten (an): 9 times
- bedrängen: 1 times
- sich begeben (zu): 1 times
Part of speech
- verb: 11 times
- verb_4-lit: 11 times
- infinitive: 9 times
- relativeform: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- n-morpheme: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber