qꜣri̯

 Main information

• sich aufhalten; deponieren german translation
• to stay; to deposit english translation
• verb: verb_4-inf part of speech
• 850645 lemma id
• ONB 484, Anm. 154; 593, Anm. 535; vgl. Lesko, Dictionary IV, 18 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr gr,t ꜥḥꜥ,t ṯn jri̯.n=j //[A3]// m z(my),t n.t Ꜣbḏ,w jw pn n(,j) q(ꜣ)ri̯ jr=f jnb.pl šꜣ(.w).n //[A4]// Nb-r-ḏr s,t ꜣḫ.t ḏr rk Wsjr grg{t}.t.n Ḥr,w //[A5]// n jt.pl bꜣk.t{pl} n=s sbꜣ.pl m p,t ḥn,wt n.t ḥnmm,t //[A6]// jy.t n=s wr.pl m Ḏd,w sn.nwt Jwn,w {Ḥr,w}〈ḥr〉 //[A7]// ꜣḫ,pl ḥtp.n Nb-(r)-ḏr ḥr=s
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays, the walls which the Lord of All ordained, a beneficient place since the time of Osiris, which Horus founded for the forefathers, for which the stars of heaven work, mistress of humankind, to whom the great ones from Busiris come, second (= equal) in blessedness to Heliopolis, with which the Lord of All is satisfied.
sawlit:Stele des Antef, Sohn der Senet (BM EA 581)//〈Antef, Sohn der Senet (BM EA 581)〉: [A2]
IBUBdwoCRbqri09Wrf14jVbfca4 sentence id
⸢rdi̯⸣.n{t}=k n=j Ḥn,t //[x+2,2]// [⸮_?] [ḥn].n=j [jm]=[s] m tw≡j ⸢m⸣ ⸢qrj⸣ ⸢r⸣=⸢s⸣
"Du gabst mir Hunet (11.o.ä. Gau) . . . , ich [begab] mich [dorthin] (und) ich bin (jetzt) in der Nähe von ihm (Hunet)!"
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 72//Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16: [x+2,1]
IBUBdxQhYXiF6kaYnVeWd1v5vGM sentence id
//[7]// jw=j ḫꜣꜥ=f m ꜣbw j:qꜣr [Ḥ]rr r ḏi̯.t [...]
Ich verließ ihn in Elephantine, der sich (dort) aufhielt, 〈mit?〉 Hereret, um zu veranlassen (?) ...
bbawbriefe:pTurin 1973//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [7]
IBUBdQ9QiL717kpGrkmJmhkvY6A sentence id
rm.w.pl qrjw r //[C3, 7]// [...] [__]p
Die Fische sind gekommen zu [...
sawlit:pMoskau o.Nr.〈 (Pleasures of Fishing)〉//The Pleasures of Fishing and Fowling: [C3, 6]
IBUBdw2ghTlWj03whxplgaDYzlY sentence id
ẖdb tꜣ s,t j:qꜣ~rw~jꜣ r=sst
(Meine) Frau, die (flehend) an sie herantrat (?; oder: die sich (schützend) davor stellte), wurde getötet.
sawlit:pMoskau 127 = pPuschkin I, b, 127//Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe"): [2,7]
IBUBdzioOC6TskpYvqJDLs6QRFc sentence id

 qꜣri̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḥn.t, "Henet" | ""
  2. Ḥrr.t, "Hereret" | "Hereret"
  3. sn.nwt, "Kollegin; Gefährtin; Zweite" | ""

 Same root as

 Written forms

N29-D21-D41: 1 times

𓈎𓂋𓂢


M17-A2-N29-G1-E23-Z1-M17-G1-D56-Z4-D54: 1 times

𓇋𓀁𓈎𓄿𓃭𓏤𓇋𓄿𓂾𓏭𓂻


N29-G1-M17-G1-D56-D54: 1 times

𓈎𓄿𓇋𓄿𓂾𓂻


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy