_

 Main information

• [Verb] german translation
• - english translation missing
• verb part of speech
• 850836 lemma id
• - bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr wpi̯=k ꜥꜣ,t n(,j).t sft n(,j) mt jri̯.n=f ꜥꜣ,t ḥr ẖ,t=f jr ḏꜥr //[106,19]// ḏbꜥ=k wnn=s mj ḥpꜥ ẖr ḏbꜥ.pl=k jw=s ⸮brwt.tw? ḏd.jn=k //[106,20]// r=s
Wenn du eine $sfṯ$-Öl-artige $ꜥꜣ.t$-Geschwulst eines Gefäßes feststellst, nachdem es (d.h. das $sfṯ$-Öl-Artige) (also) eine $ꜥꜣ.t$-Geschwulst auf seinem Bauch produziert hat, (und) wenn dein Finger eruiert, dass sie unter deinen Fingern wie ein $ḥpꜥ$-Stein ist, wobei sie ... (?) macht/ist, dann sollst du dazu sagen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//[Verso:] 103,19-110,9 = Eb 857-877: „Erfahrungswissen zu Anschwellungen“ (Das Geschwulstbuch): [106,18]
IBcCiSqd4makVkM0iMn0yT2L7QU sentence id
//[Grimal, C.2⁝ Vs 3]// di.n n=k tꜣ ꜣ[⸮_?] [...] pḫ=f mj jtj=k Rꜥw [...]
"(Ich) gebe dir hiermit das Land? ... wie dein Vater [Re] ..."
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Thronender Amun-Re nach rechts hinter Königsfigur: [Grimal, C.2⁝ Vs 3]
IBUBd8PWrWjQhkXNnjfD1BIV9rk sentence id
//[5.6]// p(ꜣ) n,tj ⸮〈ḏd〉? p(ꜣy)=k ḥr[,j] [...] ⸮[j]w?=⸮f? ⸮b[w,t]? [...] n=f jw=k _ ḥr-ꜣ,tj=s m-šs zp-2
Das, was (?) dein Vorgesetzter [dir sagt, daß] es ein Abscheu/Tabu (?) für ihn ist: du wirst wirklich sehr auf ihn (den Abscheu) [Acht geben] (?).
sawlit:pBrooklyn 47.218.135//Brooklyner Weisheitstext: [5.6]
IBUBd5kyDfdlWUIiihVpG5Zts2c sentence id
//[7]// [...] [m] ⸢swꜣ⸣š=f //[8]// [...] //[9]// [...] //[10]// [...] //[11]// [...] //[12]// [...] [nb] [jri̯] [...] r [...] ḥr //[13]// [...] m stp-zꜣ
--Zerstörung-- wenn er ehrt --Zerstörung-- (nicht übersetzbare Reste) --Zerstörung-- im Palast.
bbawgrabinschriften:südliche Laibung//Inschrift C: [7]
IBUBd9dRTQhNLk5FkvDliiAI43A sentence id
[(W)sr(,w)] N(j),t m n=k jr,t-Ḥr,w {_}〈wꜥ〉.t mꜣ=k jm=s //[Nt/F/Nw BI 3= 45]// n(,j) ḏ,t=f ḫ⸢ꜣ⸣=⸮k? [...]
Osiris Neith, nimm dir das eine Horusauge, damit du damit siehst, sein eigenes, damit(?) du(?) ... [...].
bbawpyramidentexte:〈1. Register〉//PT 745-747: [Nt/F/Nw BI 2 = 44]
IBUBd1gzSvhR00nkiwf0DXKme4k sentence id

 _ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  3. jw, "[aux.]" | "[auxiliary]"

 Written forms

N35-Z2: 1 times

𓈖𓏥


Q3-Aa1: 1 times

𓊪𓐍


N37-X1-G17-A2: 1 times

𓈙𓏏𓅓𓀁


N35-O4-M17-S29-A26-Z7-X1: 1 times

𓈖𓉔𓇋𓋴𓀞𓏲𓏏


X1-Z7: 1 times

𓏏𓏲


.-V31-A1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


D58-D21-Z7-X1-X1-Z7-Y1: 1 times

𓃀𓂋𓏲𓏏𓏏𓏲𓏛


G1-N35-G1-N35-Y1: 1 times

𓄿𓈖𓄿𓈖𓏛


G1-Z7-Y1-A24: 1 times

𓄿𓏲𓏛𓀜


O4-G1-M17-D51-D40: 1 times

𓉔𓄿𓇋𓂷𓂡


Aa1-D21: 1 times

𓐍𓂋


N35-G1-Aa1-S29-N35-Z2: 1 times

𓈖𓄿𓐍𓋴𓈖𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy