r-n.tj

 Main information

• wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln] german translation
• - english translation missing
• particle part of speech
• 850953 lemma id
• ENG § 680; Junge, Näg. Gr., 312 (4) bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḥnꜥ-ḏd r-n,tj hꜣb n=j ḥr,j-pḏ,t //[25.7]// J~nj~y ḥr,j-pḏ,t Pꜣ-ḥr,j-pḏ,t r-ḏd
Folgendes: Der Truppenvorsteher Iny und der Truppenvorsteher Paheripedjet haben mir (einen Brief) geschickt mit den Worten:
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//25.2-27.3: Ein Großer der Medjai entzieht sich seiner Verantwortung: [25.6]
IBUBd0ONYuA7SEAEhuIhiptv0PA sentence id
ḏd bꜣk-j{w}〈m〉 di.ṱ={j}〈f〉 rḫ=tw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy=j nb nfr pꜣ šrj nfr n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj //[S 10,4]// r-n,tj
[§306] "Der Diener d〈a〉 (= Muwatalli) spricht, indem 〈er〉 Pharao LHG, meinen guten Herrn, den guten Sohn des Preharachte, [§307] wie folgt wissen lässt:
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 10,3]
IBUBd8FCWGvmJkRmldXqbNJ2haY sentence id
[ḥnꜥ-ḏd] //[3]// r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n=tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] //[4]// jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy=j nb ⸮nfr? jw=j ꜥnḫ.kwj mtw=j mḥ qnj=j //[5]// {m}j:m=tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ
Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land.
bbawbriefe:pBM 10326//Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit: [2]
IBUBdyf2cKh0iU2jm76OFyDaqiw sentence id
ḥnꜥ-ḏd //[3.2]// r-n,tj
Außerdem, Folgendes:
sawlit:pTurin A = pTurin Cat. 1882 Vso. (Miscellanies)//〈Vso 2.9-5.11: 〉Protest gegen die Rekrutierung von Zwangsarbeitern und Hymnus auf Thot: [3.1]
IBUBd0ahUurjmEBloG8QYkeh3zc sentence id
//[7.5]// ḥnꜥ-ḏd [r]-n,t[j]
Folgendes:
sawlit:pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)//Rto 7.1-7.10: Brief mit der Frage nach dem Befinden 〈(1)〉: [7.5]
IBUBdQPw9K276kRjvCjHBRjNzdM sentence id

 r-n.tj in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥnꜥ-ḏd, "ferner (in Briefformeln)" | ""
  2. pꜣy=, "[Poss.artikel sg.m.]" | "[poss. adj., masc. sing.]"
  3. =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"

 Written forms

D21-N35-X1-Z4: 10 times

𓂋𓈖𓏏𓏭


D21-N35-X1-X1: 1 times

𓂋𓈖𓏏𓏏


N35-X1-Z4A: 1 times

𓈖𓏏𓏮


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy