mdw-jꜣw
Main information
• Stab des Alters
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 851284
lemma id
• Wb 2, 178.11
bibliographical information
Most relevant occurrences
wḏ=t(w) n bꜣk-jm //[5,3]// jri̯.t mdw-jꜣw
Möge man deinem ergebenen Diener (wörtl.: dem Diener dort) befehlen, einen Stab-des-Alters anzufertigen!
IBUBd3WTrkLFGElXr2rg22ZXQzQ
sentence id
jmi̯ wḏ=tw n bꜣk-jm jri̯.t mdw-jꜣwj ḏi̯=tw ꜥḥꜥ zꜣ=j m s,t=j sbꜣ=j //[1,8]// sw r md,t.pl sḏm.yw.pl sḫr.w.pl jm(,j).w.pl-ḥꜣ,t.pl pꜣu̯.yw bꜣkw n tp(,j).w.pl-ꜥ.pl
Veranlasse, daß man deinem ergebenen Diener (wörtl.: dem Diener dort) befiehlt, einen Stab-des-Alters anzufertigen, (und) daß man dafür sorgt, daß mein Sohn an meiner Stelle stehen wird, (damit/so daß) ich ihn unterrichten kann in den Reden der Zuhörenden/Richter, (und in) den Ratschlägen/Verhaltensweisen der Vorgänger, die früher für die Vorfahren gearbeitet haben.
IBUBd5WUVg7tfUIOjB15qv6T1iQ
sentence id
jmi̯ wḏ=tw n bꜣk-jm jri̯.t mdw-jꜣwj ḏi̯=tw ꜥḥꜥ zꜣ=j m s,t=j sbꜣ=j sw r md,t.pl sḏm,y.w.pl sḫr.w.pl (j)m(,j).w.pl-ḥꜣ,t.pl pꜣu̯.w //[vso,5]// bꜣk n tp(,j).w.pl-ꜥ.pl
Veranlasse, daß man deinem ergebenen Diener (wörtl.: dem Diener dort) befiehlt, einen Stab-des-Alters anzufertigen, (und) daß man dafür sorgt, daß mein Sohn an meiner Stelle stehen wird, (damit/so daß) ich ihn belehren kann in den Reden der Zuhörenden/Richter, (und in) den Ratschlägen/Verhaltensweisen der Vorgänger, die früher für die Vorfahren gearbeitet haben.
IBUBd2mOnMm7Mk4ViXiskQKW7VQ
sentence id
mdw-jꜣw in following corpora
Best collocation partners
- jm.jw-ḥꜣ.t, "die Vorfahren" | "ancestors (lit. earlier ones)"
- sḏm.yw, "Richter (jurist.); die Hörenden" | "judges (lit. listeners)"
- tp.j-ꜥ.wj, "Vorfahr; Vorgänger" | "ancestor; predecessor"
Written forms
S43-Z1-M3-M17-G1-Z7-Z4-A19-Y1-A1: 1 times
𓌃𓏤𓆱𓇋𓄿𓏲𓏭𓀗𓏛𓀀
S43-Z1-M3-Z1-M17-G1-Z7-Z4-A19-A1: 1 times
𓌃𓏤𓆱𓏤𓇋𓄿𓏲𓏭𓀗𓀀
Used hieroglyphs
- S43: 3 times
- A19: 3 times
- A1: 3 times
- Z1: 3 times
- M3: 2 times
- M17: 2 times
- G1: 2 times
- Z7: 2 times
- Z4: 2 times
- Y1: 1 times
Dates
- NK: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber