r-sꜣ

 Main information

• [Präposition] german translation
• - english translation missing
• preposition part of speech
• 851453 lemma id
• EAG § 801; GEG § 178 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr r-sꜣ jwi̯=f ẖr ḏbꜥ.pl=k jri̯.ḫr=k n=f //[41,17]// dwꜣ,wt 4 m ḏsf.w ꜥq(.t) r=f ḏdb jr,w.pl=f
Nachdem es unter deinen Fingern gekommen ist, sollst du ihm 4 Morgen(mittel?) im $ḏsf$-Gefäß bereiten, die in ihn (d.h. den Patienten?) eindringen und seine Gestalten $ḏdb$-machen:
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [41,16]
IBUBd0AAUB7XH0W8jXbDgDc8uXw sentence id
mj jwi̯ sꜣw //[274/alt 243]// ḏr=f ḥqr ḥbs,w ḏr=f ḥꜣ,wt //[275/alt 244]// mj ḥtp p,t r-sꜣ ḏ{d}ꜥ //[276/alt 245]// qꜣi̯ sšmm=s ḥs,w.pl nb //[277/alt 246]// mj ḫ,t psf.t wꜣḏ,wt mj //[278/alt 247]// mw ꜥḫm jb,t
(...) wie, wenn die Sättigung kommt, diese den Hunger beendet, und, (wenn) die Kleidung (kommt), diese die Nacktheit beendet; wie, wenn der Himmel sich nach einem heftigen Sturm beruhigt, dieser alle Unterkühlten erwärmt; wie Feuer, das das Rohe kocht, (und) wie Wasser, das den Durst löscht.
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [273/alt 242]
IBUBdWnKo0fIKUzdoHf00eRIEz8 sentence id
psḏ N(j),t m hrw dr ḏꜣ,t sꜥḥꜥ Mꜣꜥ,t r-sꜣ Rꜥw psḏ psḏ.t rꜥw-nb n jm(,j) ꜣḫ,t //[Nt/F/Nw A 15= 15]// n.t p,t j:wn sbꜣ.pl hr(,j).w Nw,w
Neith scheint am Tag, (als) einer, der das Übel beseitigt und Maat hinter Re aufstellt, der täglich für {jeden (Tag) für}* den leuchtet, der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die über Nun sind, öffnet.
bbawpyramidentexte:〈Nordwand, westl. Partie, A〉//PT 585I: [Nt/F/Nw A 14 = 14]
IBUBd9mb6ZbZjk7Ws30EwYprxSo sentence id
//K2// pr.n(=j) gr r Ḥw,t-nbw tn //K3// r-sꜣ pr(=j) r Bhks
Ich ging doch heraus zu diesem Hatnub, nachdem ich nach Behekes gegangen war.
bbawfelsinschriften:Hatnub Graffito 08//〈Hatnub Graffito 08〉: K2
IBUBdzclRAaiTkQfrvmlQ0muxUE sentence id
//[7,2]// ḏr jb=j n-〈sꜣ〉 mꜣꜣ ḥr=k r-sꜣ nn mꜣꜣ=j ḥr=k
"Denn ich sehne mich 〈danach〉, dein Gesicht (wieder) zu sehen, nachdem ich dein Gesicht (so lange) nicht gesehen habe!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//1. Gesänge von Isis und Nephthys: [7,2]
IBUBd1rrGSTS9U4znU3YR9IrFWw sentence id

 r-sꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. šwꜣ, "arm sein; verarmen" | "to be poor"
  2. jꜥꜣ.t, "Eselin" | "she-ass"
  3. nfr-jb, "Erholung; Zufriedenheit" | ""

 Written forms

D21-Aa17-Z1: 18 times

𓂋𓐟𓏤


D21-Aa18-Z1: 7 times

𓂋𓐠𓏤


M17-Z7-Aa18-Z1: 1 times

𓇋𓏲𓐠𓏤


D21-Aa17-Z1-Y1: 1 times

𓂋𓐟𓏤𓏛


Aa18-Z1: 1 times

𓐠𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy