Jmn-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj

 Main information

• Amun-Re-Harachte german translation
• Amun-Re-Horakhty english translation
• entity_name: gods_name part of speech
• 853481 lemma id
• LGG I, 327; LÄ VII, 309 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḫꜣb=s n bꜣ,w=k [J]mn-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj
Sie / es wird sich in Ehrfurcht vor deiner Macht vorbeugen, [A]mun-Re-Harachte.
sawmedizin:Papyrus Chester Beatty 8 (BM EA 10688)//〈vso. 13,2-15,10: 〉 Magischer Text: [vs. 14,2]
IBcDOO2ErsKIiEeOmaBhjfqcwxg sentence id
r-n,tj tw≡j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,tj,du jw=f ḥr //[Vso. 4]// [w]bn ḥtp nṯr.pl nb.w.pl n,tj m swꜣ=j
Folgendes: Ich sage zu Amun-Re-Harachte, wenn (wörtl.: indem) er aufgeht und untergeht, (und) zu {den} allen Göttern, die in meiner Nähe sind:
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//Vso. 1-11: Brief mit Wünschen für Nebmare-nachti: [Vso. 3]
IBUBdy4NQfZ6JUGTjmEQiimknyU sentence id
tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj jw=f wbn ḥtp //[3]// Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.w Wꜣs,t jmi̯ n=k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t ꜥꜣ nfr ḥz(w),t qn,w-ꜥšꜣ //[4]// m-bꜣḥ Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl pꜣy=k nb nfr j:ptr tw rꜥw-nb zp-2
Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Mut und Chons und zu allen Göttern von Theben: Dir sei gegeben Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, und ein ehrwürdiges schönes Alter, viel und zahlreich Gunst vor Amun-Re, dem König der Götter, deinem vollkommenen Herrn, der dich erblickt.
bbawbriefe:pGeneva D 191//Brief der Henut-tawi an ihren Mann Nes-su-Imen-ipet: [2]
IBUBd8WxGIUCxEWagDbP68VdWzo sentence id
//[1]// [...] //[2]// [šmꜥ,yt-n-Jmn] [Šd,w-m-dwꜣ,t] ⸢m⸣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ 〈m〉 ⸢ḥz(w,t)⸣ ⸢Jmn-Rꜥw⸣-Ḥr,w-m-ꜣḫ,tj jw=f wbn ḥtp
... [an die Sängerin des Amun Schedu-em-duat]: In Leben-Heil-und-Gesundheit, 〈in〉 der Gunst des Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht.
bbawbriefe:pTurin 2026//Brief von [Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen] und die Sched-em-Duat: [2]
IBUBd8VqDGusZUpwrpdWIkkHols sentence id
[tw=j] [ḏd] [n] Jmn-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jw=f wbn ḥtp //[3]// [...] [jmi̯] ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jmi̯ n=k ḥz(w,t) 〈m〉-bꜣḥ nṯr.pl r(m)ṯ rꜥw-nb
Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte, wenn er auf- und untergeht ... gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit und gegeben sei dir Gunst vor allen Göttern und Menschen.
bbawbriefe:pBN 199.5-9+196.V+198.IV//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen: [2]
IBUBd5dsO4HYaE0WgW7QQnHUW6E sentence id

 Jmn-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj in following corpora

 Best collocation partners

  1. tw=j, "ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]" | ""
  2. jmi̯, "gib!; gebt!; veranlasse (dass)!" | ""
  3. wbn, "aufgehen; überquellen" | ""

 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy