ḥꜣm.w
Main information
• der Fischer
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 853529
lemma id
• FCD 163; Jones, Titles OK, no. 1851; vgl. Wb 3, 32.3
bibliographical information
Most relevant occurrences
m=k bꜥḥ rn=j //[94]// m-ꜥ=k r st(j) ḥꜣm,w〈.pl〉 r ḫꜣs.w.pl //[95]// n.w zš.pl ḥꜣm.n=sn
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als der Gestank von Fischer〈n〉 an (?) den Bächen/Buchten der Sümpfe, nachdem sie gefischt haben.
IBUBdwmYS4jGWUO6nAQjyaH9kxI
sentence id
//[x+10]// [...] [⸮wn?] ⸢(j)ḫ,t⸣ ḥr-tp sby twy mj wšꜣm ḥ(ꜣ)m ⸢nšm.pl⸣ [...]
. . . (und) [es gibt?] etwas auf dieser Gegenströmung (des Windes), wie wenn der Fischer Fische schlachten würde . . ..
IBUBdyFCx5Kfd0AWuBbicvlaXlQ
sentence id
j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f //[460]// sḫm m jb=f wḥꜥ ḏsf,w n 〈w〉bꜣ{ꜣ},t-tꜣ wbꜣ{ꜣ},t-tꜣ j wḥꜥ.pl //[461]// ḥꜣm.yw ms.w jti̯.w=sn gr(g).yw sḫt.yw m-ẖnw //[462]// Jwn=s 〈n〉 ḥꜣm=ṯn wj m jꜣd,t=ṯn tw
Oh, Hintersichschauer, der über sein Herz verfügt, Fischer der Beute der "Erdöffnerin" (Falle) - Erdöffnerin - oh, (ihr) Fischer und Netzfänger, Kinder ihrer Väter, die Fallen stellen im Inneren "Ihres Pfeilers", ihr könnt mich 〈nicht〉 mit diesem euren Netz fangen!
IBUBdQjHMlzIQ0W5sbQNOX47VkU
sentence id
ḥꜣm pw n(,j) Nʾ,t-rs,j(t) Jwrw [...] Jwṯw rn=f jꜣš.w //[2]// m-ḫt wn=f m ⸮ḫnt,j? n(,j) [...]
Er war ein Fischer der Südlichen Stadt (d.h. Theben), namens Juru (oder: Jutju), der herbeigerufen/aufgerufen wurde, nachdem er in der Residenz (?) des [...] gewesen war. [... ... ...
IBUBd9DS5D0sM0WFrGSwmcdxQaI
sentence id
j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f //[25]// sḫm m jb=f wḥꜥ ḏsf.w n wbꜣ-tꜣ j ḥꜣm,ypl ms.w jti̯.w=sn //[26]// sḫt,j.ypl m-ẖnw Jns,t nn ḥꜣm=ṯn wj m jꜣd,t=ṯn
Oh "Hintengesicht", der über seinen Wunsch verfügt, netzflickender Fischer des Erdöffners, oh Netzfänger, Kinder ihrer Väter, Netzjäger im Inneren von Jns,t, ihr könnt mich nicht mit eurer Netzfalle einfangen.
IBUBdWbW2Ct3aUeesarT8b5B7fM
sentence id
ḥꜣm.w in following corpora
Best collocation partners
- wbꜣ.t-tꜣ, "Netz; Falle" | "net; trap"
- ḥꜣm, "fischen; (Vögel) einfangen" | "to fish; to catch"
- ḫꜣz.w, "Lache (Wasser)" | "creek (?); runnel (?)"
Same root as
Written forms
M16-G1-G17-G43-G51A-A24: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 2 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- unknown: 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Fischer: 3 times
- der Fischer: 2 times
- die Fischer: 1 times
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber