ꜣḫ.tj

 Main information

• Achet-zeitlich (?) german translation
• - english translation missing
• adjective part of speech
• 853579 lemma id
• Griffith, pKahun and Gurob, pl. 2 (l.17) bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[II, 17]// 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉=〈〈f〉〉 jsw šw,t pw ⸮ꜣḫ,t.t? qb.t m šm,w
(Wie groß ist der Herr für diese Stadt!) Wahrlich, ein frühlingshafter Schatten (?; wörtl.: ein zum Frühjahr gehöriger (?) Schatten) ist er, der im Sommer erfrischend ist!
sawlit:pLondon UC 32157 = pKahun LV.1//Recto: Hymnen auf Sesostris III.: [II, 17]
IBUBd4XCx2FmZUmGgFQTEUzSiHA sentence id

 ꜣḫ.tj in following corpora

 Best collocation partners

  1. qbb, "kühl sein; kühlen" | "to be cool; to be calm"
  2. šw.t, "Schatten" | "shadow"
  3. šm.w, "Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit" | "shemu-season (summer)"

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy