qbb

 Main information

• kühl sein; kühlen german translation
• to be cool; to be calm english translation
• verb: verb_2-gem part of speech
• 160170 lemma id
• Wb 5, 22.5-23.20; ONB 916 (Index); KoptHWb 57 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫsf r=s nn-n{.t} //[16.6]// sp.pl qb.w zꜣu̯.jn=k nfꜣ pẖr,t r hꜣꜣ //[16.7]// mw nb n,tj m sḥr tp 〈sꜥr〉
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [16.5]
IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw sentence id
jw jb=k r //[5, 7]// qbb ẖr=s
Dein Herz wird sich erquicken (auch) dadurch.
sawlit:〈pWestcar = 〉pBerlin P 3033//Die Erzählungen des pWestcar: [5, 6]
IBUBd3YWWkYFrEDAueSFfQW4mI0 sentence id
[(W)sr(,w)] [Ppy] //[P/F/Ne I 52]// m n=k qbḥ(,w)=k pn qb n=k ḫr Ḥr,w m [rn]=[k] [n(,j)] [Pri̯-m-qbḥ(,w)]
[Osiris Pepi], nimm dir diese deine Libation, damit es für dich kühl sei bei Horus in [deinem Namen 'Der aus dem Wassergebiet hervorkam'].
bbawpyramidentexte:〈1. Register〉//PT 33: [P/F/Ne I 51]
IBUBd2Uq0PARaERCv3IZJxzzQNY sentence id
jy.n=(j) //[4]// jni̯=(j) [n]=[k] [jr,t]-⸢Ḥr,w⸣ ⸢qb⸣=k ẖr=s
Ich bin gekommen, damit ich [dir] das Horus[auge] bringe, so dass du dadurch gekühlt wirst.
bbawamarna:〈Opfertafel Amenophis' III.〉//Inschrift auf der Oberseite: [3]
IBUBdwlwYHFvBEcYmuxNerqX27I sentence id
jst ḥm=f ḥr ḥjḥj ꜣḫ,t n mw,t=f Pꜣḫ,t nb,t-Sr,t ḥr ⸮smꜣ[ꜥ]? [...] n [nṯr.pl] [nb.pl] ⸢Sr,t⸣ //[14]// qbb=sn m-ẖnw ḥw,t-nṯr=s
Nun suchte seine Majestät Nützliches für seine Mutter Pachet, der Herrin von Seret, (zu tun), indem er erneuerte ... aller Götter von Seret, damit sie (sich) kühlen können im Inneren ihres Tempels.
bbawramessiden:Eingang-Ostseite//Widmungsinschrift Sethos I.: [13]
IBUBdQy80i0eu0qPr2QYGPq67uw sentence id

 qbb in following corpora

 Best collocation partners

  1. pr-m-qbḥ.w, "der aus dem Wassergebiet kommt" | ""
  2. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
  3. sḥr, "[Geschwulst]" | ""

 Same root as

 Written forms

N29-D58-W15-N35A: 6 times

𓈎𓃀𓏁𓈗


N29-D58-D58-W15-N35A: 4 times

𓈎𓃀𓃀𓏁𓈗


N29-D58-W15-N35A-U33-M17: 3 times

𓈎𓃀𓏁𓈗𓍘𓇋


N29-D58-W15-N35A-Y1: 2 times

𓈎𓃀𓏁𓈗𓏛


W16: 1 times

𓏂


N29-D58-W15A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N29-D58-W15: 1 times

𓈎𓃀𓏁


W15-Y1: 1 times

𓏁𓏛


N29-D58-D58-D60-N35A: 1 times

𓈎𓃀𓃀𓃂𓈗


N29-D58-W15-Z3: 1 times

𓈎𓃀𓏁𓏪


N29-G1-D58-W15-N35A-U33-M17: 1 times

𓈎𓄿𓃀𓏁𓈗𓍘𓇋


N29-G1-D58-W15-N35A-Z3: 1 times

𓈎𓄿𓃀𓏁𓈗𓏪


N29-D58-Z7-W15-N35A: 1 times

𓈎𓃀𓏲𓏁𓈗


W15-N35A: 1 times

𓏁𓈗


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy