mnqb
Main information
• Schirm
german translation
• fan
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 71490
lemma id
• Wb 2, 90.13-14; FCD 110
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ={j}f ḥr Šw sḫꜣ n=f sb(ꜣ).pl //[P/C med/W 38= 352]// m mnqb n(,j) znb,t.pl nṯr
Er wird auf Schu stehen, nachdem die Sterne für ihn mit dem Schirm (zum Kühlen) der Wasserkrüge des Gottes verdunkelt wurden.
IBUBdWfU5f8KaksKni4ONWC44kI
sentence id
ꜥḥꜥ=j ḥr Šw //[Nt/C/W 3= 790]// sḫꜣ n=j sb(ꜣ).pl m mn[qb] n(,j) znb,t.pl nṯr
Ich stehe auf Schu, nachdem die Sterne für mich mit dem Schirm (zum Kühlen) der Wasserkrüge des Gottes verdunkelt wurden.
IBUBdzooTFQafUU3jtH3OcAuM2Y
sentence id
ꜥḥꜥ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pn //[N/C post/W 12= 1067]// ḥr Šw sḫꜣ.y Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw sb(ꜣ).pl m mnqb n(,j) znb,t.pl nṯr
Dieser Pepi Neferkare wird auf Schu stehen und Pepi Neferkare wird die Sterne mit dem Schirm (zum Kühlen) der Wasserkrüge des Gottes verdunkeln.
IBUBd4BAWqmXikTLv2MkT7zuEKs
sentence id
nṯr nb tm.t=f sq(r)={f} r(w)d n Mr,y-Rꜥw pn pri̯.y=f r=f šwi̯=f [r]=[f] //[P/V/S 17= 581]// jr p,t n p(ꜣ)q(j)=f n mnqb=f n jꜥi̯=f sw m ḫꜣ,w n sn=f ḫpš n ḏꜣi̯=f jwꜥ n ḫbss n=f tꜣ //[P/V/S 18= 582]// n sqjj n=f wdn,t pri̯.y r=f šwi̯.y r=f Mr,y-Rꜥw pn jr p,t
Jeder Gott, der nicht {für ihn} für diesen Merire eine Treppe schlagen wird - er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel -, der hat kein $pꜣq$-Gebäck, der hat keinen Schirm, der soll sich nicht mit einem $ḫꜣ.w$-Gefäß waschen, der soll keinen Vorderschenkel riechen, der soll keine Keule (zu Munde) führen, für den wird die Erde nicht aufgehackt werden, für den wird kein Opfer dargebracht werden - dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
IBUBd8UQfHjoyUUOs8vhARFd318
sentence id
mnqb in following corpora
Best collocation partners
- sḫꜣ, "verdunkeln" | "[verb]"
- znb.t, "[eine Flasche]; [ein Krug]" | "[a vessel]"
- sbꜣ, "Stern" | "star"
Same root as
- jgb, "Luft; Wind" | "air; wind"
- mnqb, "kühler Raum; Palast" | "cool place"
- sqb, "[Substantiv]" | ""
- sqb.w, "Abkühlung" | "cooling"
- sqbb, "kühlen; Wasser sprengen (Kulthandlung)" | "to cool; to refresh"
- sqbb.wj, "kühler Raum (für Speisen); Baderaum" | "cool room (for food); bathroom"
- qb, "libieren" | "to pour a libation"
- qb.w, "[eine Pflanze]; [Frucht der Qebu-Pflanze]" | "[a plant and its fruit]"
- qb.t, "Kühlung" | "coolness"
- qb.t, "[Bez. des Tempels]; Naos" | ""
- qby, "[ein Krug (für Wasser, Bier)]" | "jar (for water, for beer)"
- qbb, "kühl sein; kühlen" | "to be cool; to be calm"
- qbb, "Kühle" | "coolness; calmness"
- qbb, "kühler Wind" | "cool wind"
- qbb, "kühl; ruhig" | "cool; calm"
- qbb.wt, "Erfrischung" | ""
- qbb.t, "kühles Wasser" | "cool water"
- qbb.t, "Kehle" | "throat"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- singular: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- masculine: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber