nš
Main information
• herausbefördern
german translation
• -
english translation missing
• verb: verb_2-lit
part of speech
• 854521
lemma id
• Wb 2, 337.3-4; 337.11-338.3
bibliographical information
Most relevant occurrences
m=k mꜣꜥ,t twḫ=s ẖr=k nš.t(j) m //[129/alt 98]// s,t=s
Siehe, die Gerechtigkeit, sie flieht vor (wörtl.: von unter) dir, (indem/weil) sie von ihrem Platz vertrieben ist.
IBUBd8ZkqRVwf0GBg0rLjPC9nfE
sentence id
//[T96]// nš jt n d(j),wt
Das Kehren der Gerste für die Worflerin.
IBUBd62xFwQYpEJYjTtmELLGLKM
sentence id
nš=w s(j) nš=w s(j)
Wie ...(?) ist es, wie ...(?) ist es!
IBUBd9W4A7RDSEeNoAgIO2DhvFo
sentence id
nš.ty=f Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(wḏꜣ-snb) m //[16,18]// s,t=f tn nš.ty=f ḫft,j-n-Ḥr,w ḥr mḥn,(y)t=f
"Der, welcher Pharao l.h.g. von diesem seinen Platz verdrängen wird ist der, welcher den 'Feind des Horus' mit seiner Stirnschlange verdrängen wird!"
IBUBdwUW5e25AkqlieBTfzrPWXQ
sentence id
n wš n Wsjr nw ṯzm.pl Ḥr,w jri̯ n=j wꜣ,t
Friseur ("Kämmer des Haares") des Osiris, Hundejäger des Horus, gebt mir den Weg frei!
IBUBd4IsBXlKWETov6d8CvQkG4Y
sentence id
nš in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- =wj, "[Admirativendung]; [Admirativpartikel]" | ""
- sj, "sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]" | "she; her; it (depen. pron., 3rd per. fem. sing.)"
- Ḫft.j-n-Ḥr.w, "Feind des Horus" | ""
Same root as
- mnš, "mißmutig sein (?)" | ""
- nš, "[Substantiv]" | ""
- nš, "[etwas, das beim Balsamieren in die Nase des Toten gesteckt wird]" | ""
- nš, "erschaudern, erzittern" | "to shudder"
- nš, "Sandkörner" | "grain (of sand)"
- nš.w, "[eine Krankheitserscheinung]" | "[a discharge (med.)]"
- nš.w, "[ein Topf]" | "[a vessel]"
- nš.t, "[Substantiv]" | ""
- nš.t, "Haarmacherin" | "hairdresser"
- nšw.t, "das Haarmachen (?)" | "hairdressing"
Written forms
N35-N37-K1-D54-X1-Z4: 2 times
𓈖𓈙𓆛𓂻𓏏𓏭
N35-N37-T137: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N35-N37-K2-D54-T33A-G37: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N35-N37-X1-D54: 1 times
𓈖𓈙𓏏𓂻
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 16 times
- TIP - Roman times: 6 times
- NK: 5 times
- MK & SIP: 4 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 18 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 11 times
- unknown: 3 times
Co-textual translations
- herausbefördern: 10 times
- kämmen: 5 times
- verdrängen: 4 times
- vertreiben: 4 times
- (Korn) zusammenscharren: 4 times
- kehren: 2 times
- verdrängen; vertreiben: 1 times
- auseinandertreiben: 1 times
- (sich) trennen von (r) etw.: 1 times
Part of speech
- verb: 32 times
- verb_2-lit: 32 times
- infinitive: 9 times
- suffixConjugation: 4 times
- active: 4 times
- pseudoParticiple: 1 times
- feminine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber