nš.w
Main information
• [eine Krankheitserscheinung]
german translation
• [a discharge (med.)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 88510
lemma id
• Wb 2, 338.10-11; MedWb 483 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k sw m-ḫt //[42,18]// jri̯.t nn jw (j)ḫ,t hꜣꜣ m pḥ,tj=f mj šš,t.pl //[42,19]// n.t jwr,yt jw jꜣd,t ḥr=s sti̯.t mj nš,w //[42,20]// n tpꜣ,wt ḏd.ḫr=k r nw n,tj m rʾ-jb=f
Wenn du ihn untersuchst, nachdem dies getan wurde,
(wobei) etwas von seinem Hintern abgegangen ist wie $šš.t$-Teile von Langbohnen
(und) Tau ist darauf, indem er ausströmt wie Ausfluss vom $tpꜣ.wt$,
dann sollst du über dieses sagen, das in seinem Magen ist:
IBUBd4OsUWBJfUBhuY2mExzydU8
sentence id
jr mnsꜣ //[10.20]// pw ḫpr r bꜣḥ=f wnn ḥnn=f nḫt ẖr nš,w m pḥ,wj ḥnn=f
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "das ist ein (unkontrollierter) $mnsꜣ$-Samen-/Harnerguss (?), der an seiner $bꜣḥ$-Eichel stattfindet" angeht:
〈Das bedeutet,〉 dass sein Penis erhärtet (d.h. steif/erigiert) ist, mit einem $nš.w$-Ausfluss am Ende seines Penis.
IBYCdMitWwLCO0vXtQfDBHiF5zg
sentence id
dr ⸢nš,w⸣ n(,j) ⸢ẖrd⸣
Beseitigen von $nš.w$-Ausschlag(?) eines Kindes:
ORCMCJTBBVBZ5GV353ODWDLOKY
sentence id
nš.w in following corpora
Best collocation partners
- šš.t, "[Substantiv]" | ""
- mnsꜣ, "Samenerguss" | ""
- tpꜣ.wt, "[Pflanzenteil (offizinell)]" | "[an ingredient (med.)]"
Same root as
- mnš, "mißmutig sein (?)" | ""
- nš, "herausbefördern" | ""
- nš, "[Substantiv]" | ""
- nš, "[etwas, das beim Balsamieren in die Nase des Toten gesteckt wird]" | ""
- nš, "erschaudern, erzittern" | "to shudder"
- nš, "Sandkörner" | "grain (of sand)"
- nš.w, "[ein Topf]" | "[a vessel]"
- nš.t, "[Substantiv]" | ""
- nš.t, "Haarmacherin" | "hairdresser"
- nšw.t, "das Haarmachen (?)" | "hairdressing"
Written forms
N35-N37-Z7-Aa2-Z2: 2 times
𓈖𓈙𓏲𓐎𓏥
N35-N37-G43-Aa3A-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- N35: 3 times
- N37: 3 times
- Z2: 3 times
- Z7: 2 times
- Aa2: 2 times
- G43: 1 times
- Aa3A: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
- [eine Krankheitserscheinung]: 2 times
- [ein Ausfluss]: 1 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber