tp-nw

 Main information

• Quai; Anlegestelle german translation
• - english translation missing
• substantive: substantive_masc part of speech
• 854696 lemma id
• Osing/Rosati, Papiri, Tav. 14, 14; Traunecker, BIFAO 72, 1972, 206 bibliographical information

 Most relevant occurrences

rʾ wḏꜣ ẖr wṱḥ,w jw tp-⸢nw⸣ //[1,15]// [...] ⸢ḏd-mdw⸣ j:nḏ ḥr=k wṱḥ,w špsi̯ n Sbk nb-⸢Bdn⸣ [ḥnꜥ] psḏ,t=f
Spruch des Schreitens mit dem Libationsgefäß zur Anlegestelle (am Nil) . . .; Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis), [und] seiner Götterneunheit!"
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 70//Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis): [1,14]
IBUBdWROPKuHyEOAvX0AMDodCFU sentence id
[rʾ] [ꜥq] [ẖr] [wṱḥ,w] [ḏd-mdw] [wḏꜣ]=[j] [ẖr] //[2,2]// ⸢wṱḥ,w⸣ ḥr tp-nw
[Spruch des Eintretens mit dem Libationsgefäß; Rezitation: "Ich komme (schreite feierlich) mit] dem Libationsgefäß von der Anlegestelle (am Nil)!"
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 70//Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis): [2,1]
IBUBdQOVjSiQ40u8utMs0Nb1dQc sentence id
//[2,10]// rʾ n wḏꜣ ẖr wṱḥ,w jw tp-nw [...] [ḏd-mdw] [j:nḏ] [ḥr]=[k] [wṱḥ,w] [špsi̯] [n] [Sbk] [nb-Bdn] [ḥnꜥ] [psḏ,t]=[f]
Spruch für das Schreiten mit dem Libationsgefäß zur Anlegestelle (am Nil) . . .; [Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß des Sobek, des Herrn von Beten (Tebtynis) und seiner Götterneunheit]!"
bbawtempelbib:pCarlsberg 307 + pFlorenz PSI inv. I 79 + pBerlin P 14473a//Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis): [2,10]
IBUBdWBqJZzjH06Csvxg3HRZHHY sentence id
[rʾ] [n] [ꜥq] [ẖr] [wṱḥ,w] [ḏd-mdw] [wḏꜣ]=[j] [ẖr] //[2,19]// wṱḥ,w ḥr tp-nw
[Spruch des Eintretens mit dem Libationsgefäß; Rezitation: "Ich komme (schreite feierlich) mit] dem Libationsgefäß von der Anlegestelle (am Nil)!"
bbawtempelbib:pCarlsberg 307 + pFlorenz PSI inv. I 79 + pBerlin P 14473a//Tägliches Ritual für Sobek den Herrn von Beten (Tebtynis): [2,18]
IBUBd9KJHJxxG0Bgti6bQ4HX0cw sentence id

 tp-nw in following corpora

 Best collocation partners

  1. wdḥ.w, "Opferkrug" | "offering jug"
  2. wḏꜣ, "gehen; dahingehen (sterben); (sich) fortbewegen; (in der Prozession) schreiten" | "to proceed; to go in procession"
  3. ẖr, "unter; infolge von" | "under"

 Written forms

D1-Z1-N35-U19-W24-Z7-N35A-N36-N23-G7-Z1: 1 times

𓁶𓏤𓈖𓍇𓏌𓏲𓈗𓈘𓈇𓅆𓏤


D1-Z1-N35-U19-W24: 1 times

𓁶𓏤𓈖𓍇𓏌


D1-Z1-N35-U19-W24-Z7-N35A-N36-N23-G7: 1 times

𓁶𓏤𓈖𓍇𓏌𓏲𓈗𓈘𓈇𓅆


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy