ẖr
Main information
• unter; infolge von
german translation
• under
english translation
• preposition
part of speech
• 850794
lemma id
• Wb 3, 386.1-388.15; EAG § 770; GEG § 166; ENG § 630; CGG 102
bibliographical information
Most relevant occurrences
//13// ṯꜣw n(,j) rʾ ꜣḫ n sꜥḥ n〈n〉 nw m wrḏ ẖr=s
Der Atem des Mundes ist nützlich für den Ehrwürdigen. Nicht gibt es dies, (dass) dadurch ein Müder ist.
IBcAWJDM5BLx5U8nrS9ILZm4yCU
sentence id
jr wpi̯ //[104,7]//=k ḥnḥn,t ḫpr.t ẖr wd,t n(,j).t wḫd,w ((m)) ((ꜥ,t.pl)) ((nb.t)) ((n(,j)⁝⁝)) ((s)) gmm=k sj mj jrtj,w ḫsd //[104,8]// ẖnn rwd jnm=f n js wr,t jr ẖnn={f}〈s〉 m ry,t m //[104,9]// ẖnw ḥꜥ,pl=f ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst feststellst, die infolge einer Verlagerung von Krankheitsauslösern (?) ((in irgendwelche(n) Körperteile(n) eines Mannes)) entstanden ist,
(und) findest du sie in der Beschaffenheit einer zersetzten $ḫnd$-Geschwulst vor,
deren Haut/Oberfläche fest ist,
aber nicht zu sehr,
(und) wenn {er}〈sie〉 (d.h. die $ḥnḥn.t$-Geschwulst) sich mit (?; oder: in Form von) Eiter im Inneren seines Körpers zersetzt,
dann musst du dazu sagen:
IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638
sentence id
gmi̯=sn ꜥḥꜥ.pl qn,w jwi̯ m-ḫnt ẖr mšꜥ ẖn,w.pl ṯs,t.pl qn nb n.t Tꜣ-Mḥ,w spd!! m ḫꜥ,y.pl n.w rʾ-ꜥ-ḫt //[Vs 17]// r ꜥḥꜣ r mšꜥ ḥm=f
Und sie fanden viele Schiffe vor, die nach Süden kamen mit einem Heer, Ruderern, tjezet-Truppen aus irgendwelchen Tapferen aus Unterägypten, die unter Waffen standen, um mit dem Heer Seiner Majestät (= Piye) zu kämpfen.
IBUBdxddb5GAhkOGlpRfOBUJBwM
sentence id
nsw,yt (n) Ḥr,w 〈ḫpr〉 ẖrj ḥm=k ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r-nḥḥ //[8]// m [⸮ꜣw,t?] ḏ,t m rnp,t.pl ḥtp,w jw=k m nsw mj 〈J〉mn ꜥꜣ m ꜥḥꜥ,w=f [...]
Das Königtum (des) Horus verwirklicht sich unter deiner Majestät - LHG - bis in Ewigkeit und in der [Weite der] Unendlichkeit in Jahren des Friedens, während du ein König wie Amun bist, der von langer Lebenszeit ist [---].
IBUBd9jxq1ar8UqMubuln78Gbyk
sentence id
//[2.Beischrift⁝2]// jw mzḥ pw gr //[2.Beischrift⁝3]// ẖr sb,t n(j),t wḏb wḏꜣ jb=k r=f
Ferner ist da dieses Krokodil unter dem Schilfrohr des Ufers - Dein Herz sei unversehrt deswegen.
IBUBd9K2GSwVk0tzhDYXkE8yp1c
sentence id
ẖr in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- Mḫr.w, "Speicher (Domäne)" | ""
- mḫr.yt, "Vorratsraum; Magazin (für Geräte)" | "granary"
- mẖr, "Kornspeicher" | "granary; storehouse"
- mẖr, "tief gelegenes Land; Weidegrund" | "low-lying land"
- mẖr.w, "Bodensatz" | "lees (of beer)"
- mẖr.w, "Bedürfnisse; Fürsorge; Geschäfte" | "provisions; offerings"
- nẖn.wj, "[Gefäßteil (?)]" | "[noun]"
- ḫr, "Königsgrab; Königsnekropole; Nekropolenverwaltung" | "tomb; necropolis"
- ẖr, "Magazin (?)" | ""
- ẖr, "[Gegenstand aus Stein]" | ""
- ẖr.j, "befindlich unter; unterer" | "being under: lower"
- ẖr.j, "Topf (eines Räuchergerätes)" | ""
- ẖr.jw, "Angehörige (eines Hausverbandes)" | "relatives; underlings (of a household)"
- ẖr.jw, "die Menschen (die "Unteren")" | "humankind"
- ẖr.jw, "Fische; Reptilien" | ""
- ẖr.jt, "unterer Himmel" | ""
- ẖr.y, "darunter" | ""
- ẖr.w, "Unterseite" | "base; bottom; under-side"
- ẖr.wj, "Hoden" | "testicles"
- ẖr.t, "Bedarf; Anteil; Pflicht; Verlauf" | "belongings; share; requirements"
- ẖr.t, "Jenseits" | "hereafter"
- ẖr.t, "Versorgungsland" | ""
- ẖr.tjw, "[ein Gebäude]" | "basement"
Written forms
T28-D21-Z4-Y1: 66 times
𓌨𓂋𓏭𓏛
T28-D21-Z4A-Y1: 7 times
𓌨𓂋𓏮𓏛
T28-D21-X1-Y1: 4 times
𓌨𓂋𓏏𓏛
T28-D21-X1-Y1-Z1: 3 times
𓌨𓂋𓏏𓏛𓏤
T28-D21-Z7-Y1: 2 times
𓌨𓂋𓏲𓏛
T28-D21-Z4A-D21: 1 times
𓌨𓂋𓏮𓂋
T28-D21-Y1-Z7: 1 times
𓌨𓂋𓏛𓏲
T28-D21-X1-Y1-Y1: 1 times
𓌨𓂋𓏏𓏛𓏛
T28-D21-Z4A-Y1-G7: 1 times
𓌨𓂋𓏮𓏛𓅆
T28-D21-Z4-Y1-D21: 1 times
𓌨𓂋𓏭𓏛𓂋
T28-D21-Ff100-Y1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T28-Ff101-Z4-Y1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
F32-D21-Z4-Y1: 1 times
𓄡𓂋𓏭𓏛
Used hieroglyphs
- T28: 458 times
- D21: 442 times
- Y1: 121 times
- Z4: 75 times
- X1: 11 times
- Z4A: 9 times
- W11: 6 times
- Z1: 6 times
- F32: 4 times
- Aa2: 3 times
- Z7: 3 times
- D2: 1 times
- W13: 1 times
- G7: 1 times
- N35: 1 times
- G17: 1 times
- Ff100: 1 times
- Ff101: 1 times
Dates
- NK: 494 times
- OK & FIP: 239 times
- MK & SIP: 231 times
- TIP - Roman times: 228 times
- unknown: 65 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 638 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 453 times
- unknown: 125 times
- Nubia: 33 times
- Eastern Desert: 3 times
- Western Asia and Europe: 3 times
- Delta: 2 times
Co-textual translations
- unter (lokal): 306 times
- unter (etwas sein) (etwas tragend): 251 times
- unter, mit etw. versehen: 147 times
- (etwas) haben: 129 times
- unter (idiom.): 74 times
- unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben: 56 times
- infolge (Grund): 56 times
- unter: 47 times
- unter (der Aufsicht): 44 times
- infolge (Grund); [kausal]: 42 times
- mit: 22 times
- [kausal]: 17 times
- unter; infolge von: 17 times
- unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.): 10 times
- mit etwas versehen: 9 times
- infolge von: 5 times
- wegen: 2 times
- infolge davon dass, weil: 2 times
- als Adverb: 1 times
- durch, mit: 1 times
- infolge (Grund); [kausal]: 1 times
- gemäß (?): 1 times
- (Präp.): 1 times
- unter (lokal); unter (der Aufsicht): 1 times
- mit (etwas beauftragt) ausgeschickt werden: 1 times
- (jemanden beauftragen) mit, (einsetzen) für: 1 times
- (etwas) haben, mit etw.: 1 times
- (etwas) haben, mit etw. (ausstatten/versorgen): 1 times
- (etwas) an sich haben: 1 times
- (etwas) haben, enthalten: 1 times
- in (das Feuer werfen): 1 times
- mit etw., begleitet von: 1 times
- (bekleidet sein) mit etw.: 1 times
- unter (etwas sein): 1 times
- mit etw. versehen: 1 times
- versehen mit: 1 times
- zu: 1 times
- bei: 1 times
- weil (Konjunktion): 1 times
Part of speech
- preposition: 1257 times
- st_pronominalis: 2 times
- feminine: 2 times
- plural: 2 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber