Ḏhj
Main information
• Djahi (Gegend in Palästina)
german translation
• -
english translation missing
• entity_name: place_name
part of speech
• 854864
lemma id
• GDG VI, 108
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[98,13a]// ꜥntj,w šwi̯ //[98,14a]// pr,t-šnj //[98,15a]// sntr //[98,16a]// gj,w //[98,17a]// ḫt n(,j) tj-šps //[98,18a]// šb{,t} //[98,19a]// nbj,t n(,j).t Ḏꜣhj //[98,20a]// ynktwn //[98,21a]// ḏmtn //[98,13b]// gnn n(,j) njywbn
Getrocknete Myrrhe, „Haarfrüchte“, Weihrauch, $gw$-Gras, Holz vom Kampferbaum, Mastix (?, oder: Maische?), Schilfrohr aus Syrien-Palästina, $ynktwn$-Droge, $ḏmtn$-Droge, Storaxbaum-Harz (?).
IBcCWJZtgtzasUhTrrnygKEYg24
sentence id
tw=k //[5]// [zbi̯.tj] [m] [wpw,t] [r] [Ḏꜣ~hꜣ~nꜣ] [r]-ḥꜣ,t mšꜥ〈.pl〉 nḫt r ptpt nfꜣj //[6]// [bšd.pl] [ḏd]=[tw] [〈n〉]=[w] [Nꜣ~ꜥꜣ~rw~nꜣ]
Du bist mit einem Auftrag nach Djahi geschickt an der Spitze des siegreichen Heeres,
um jene Aufständischen niederzutrampeln, die man Na'aruna nennt.
IBUBd4Ij2giQW0DxvkmG5Tgutlo
sentence id
jr ⸢hꜣb⸣=[tw] ⸢mšꜥ⸣ r ḏh r swsḫ tꜣš.pl Km,t n ḫpr.n rwḏ,t=sn //[9]// nb
Wenn [man] ein Heer nach Djahi aussandte, um die Grenzen Ägyptens zu erweitern, so trat überhaupt kein Erfolg ein.
IBUBd4XLRIQ85ENOtvfx4yDIGbg
sentence id
jy n=k mnn pri̯ m Ḏꜣhꜣy sfj nfr pri̯ //x+3,2// m Kpnj
Es kommen zu dir Bitumen, das aus Palästina herausgekommen ist (und) das schöne sefi-Öl, das aus Byblos herausgekommen ist.
IBUBdxb6dW0DoUdQuWgKW9kycac
sentence id
jw=w mj m nn hb.n=j šy.pl m wpw,t r Ḏꜣ~hj m nꜣ.w hrw.pl n ḥwy,t s~r~q ḫpr.pl m pr,t
"Wie ergeht es (wohl) denjenigen (wörtl.: wie was sind sie, diese), die ich aussandte, denjenigen, die mit Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina) gingen in diesen Tagen des Regens, wenn es (sogar) schneite in der peret-Jahreszeit (wörtl.: Schnee entstanden ist)?"
IBUBd8WQCPZxIUGXjIaHRPh5omY
sentence id
Ḏhj in following corpora
- bbawamarna
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- srq, "Schnee" | "snow (Sem. loan word)"
- wḏ.yt, "Reise; Feldzug; Expedition" | "journey; expedition; campaign"
- ḥw.t, "Regen; Flut" | "rain; flood"
Written forms
U28-O4-T14-N25: 1 times
𓍑𓉔𓌙𓈉
U28-O4-G1-M17-M17-N83-O-O49: 1 times
Cannot be displayed in unicode
U28-G1-O4-G1-T14-N25: 1 times
𓍑𓄿𓉔𓄿𓌙𓈉
U28-G1-O4-Z4-N25: 1 times
𓍑𓄿𓉔𓏭𓈉
Used hieroglyphs
- U28: 4 times
- O4: 4 times
- G1: 4 times
- N25: 3 times
- T14: 2 times
- M17: 2 times
- N83: 1 times
- O: 1 times
- O49: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
- NK: 16 times
- unknown: 2 times
- MK & SIP: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 3 times
- Nubia: 1 times
- Western Asia and Europe: 1 times
Co-textual translations
- Djahi (Gegend in Palästina): 20 times
Part of speech
- entity_name: 20 times
- place_name: 20 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber