ḥw.t
Main information
• Regen; Flut
german translation
• rain; flood
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 102400
lemma id
• Wb 3, 49.1-4; FCD 165
bibliographical information
Most relevant occurrences
[swrj] [tw] [tꜣ] [ꜣḥ,t] //[rt. 3]// jri̯ tm sꜣi̯.w m mw n(,j).w ḥ(w)[,t] [...] [__] //[rt. 4]// n(,j) Pꜣ-Rꜥ
[Es soll dich trinken der Acker], der nicht gesättigt ist vom Regenwasser (?) […] des Re.
IBcCNPf0hrvoVEvYjWjd5QPd0LE
sentence id
jṯ.t(w) 〈ḏw.pl〉 ḥr ḥw[,(y)t]=[f] //[Rto 8]// [nn] [gmḥ.tw]=[f]
〈die Berge werden〉 dank [seines Re]gens in Besitz genommen,
[- (und doch) kann/wird er nicht beobachtet werden -;]
IBUBdQRPuzMi0k7enIhrNxWfhkA
sentence id
ḥw,t ẖzi̯.y ḏ,t twr ḥt,t jb=j
IBUBd3uWaOzssUbIrrnTh33BXuY
sentence id
jḫ dm=k jni̯.ṱ=f n=j wrš=j r jr,t n pꜣ mtr sḏr=j m ḥyy nw,y
"Solltest Du ihn mir (aber) nicht bringen, will ich mit (göttlichem) Auge die Flut bei Tage bewachen (und) will ich die Nacht verbringen in Regen (und) Überschwemmungswasser!"
IBUBd5EJJRbZLkLOlzLJfo7oMyw
sentence id
wḏ.t=k pw ḫpr [...] [t]m=k jri̯.t ḥwy,t qbjw s~r~q r spr n=j bjꜣ,yt wḏ=k n=j
Was du befiehlst geschieht ... du keinen Regen, eisigen Wind und Schnee schaffen sollst, bis die Wunder, die du mir zuweist, mich erreicht haben."
IBUBd4JgJu6ggkT0uJQh1F16uH0
sentence id
ḥw.t in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- srq, "Schnee" | "snow (Sem. loan word)"
- qbb, "kühler Wind" | "cool wind"
- Ḏhj, "Djahi (Gegend in Palästina)" | ""
Same root as
- jḥjḥ, "[ein Geräusch im Wasser (plätschern?)]" | "[a noise in the water (bubble?)]"
- mḥ.t, "Feder; Wedel" | "feather"
- mḥ.t, "Mähne des Pavians" | ""
- Ḥw.t, "Schlagende" | ""
- Ḥw.t, "Regen" | ""
- Ḥḥ.w, "Huh" | "Heh (one of the eight primeval gods of Hermopolis)"
- Ḥḥ.wt, "Hauhet" | "Hauhet (the primeval goddess)"
- ḥꜣy, "kommen; wehen" | "to come"
- ḥꜣy, "fließen; überfluten" | "to overflow"
- ḥꜣy, "Überschwemmung" | "flood"
- ḥꜣy, "leuchten; beleuchten" | "to illumine; to light up"
- ḥꜣy, "Licht" | "light"
- ḥꜣy, "der Leuchtende (Sonnengott)" | "one who shines (sun god)"
- ḥꜣy.t, "Schlamm; bewässerte Stelle; Flutwasser" | "sheet of shallow inundation water overlying the ground"
- ḥꜣy.t, "Licht" | "light"
- ḥꜣy.t, "die Leuchtende (Hathor)" | "one who shines (Hathor)"
- ḥꜣy.tj, "die beiden Lichter (Sonne und Mond)" | "the two lights (sun and moon)"
- ḥꜣy.tj, "[Bez. der beiden Königsschlangen]" | ""
- ḥꜣy.tj, "[Bez. des Sonnengottes]" | "He-who-belongs-to-what-shines (sun god)"
- ḥꜣy.tjt, "die Leuchtende (Bez. von Göttinnen, bes. der Hathor)" | "one who shines (goddesses; Hathor)"
- ḥꜣḥꜣ, "[krankhafte Tätigkeit des Herzens]" | "[heart ailment]"
- ḥy, "Aufsichtsbehörde (?); Aufsichtbeamter(?)" | "inspector"
- ḥy, "Flut" | "flood"
- ḥw, "Treiber; Schläger; Hirt" | "driver; slugger; shepherd"
- ḥw, "Meißel" | "[a chisel used in the Opening-of-the-mouth ceremony]"
- ḥw, "der Schlagende" | ""
- ḥw, "Schwinge; Flügel" | ""
- ḥw, "Sumpf (?)" | ""
- ḥw.yt, "Schlag" | "stroke; blow"
- ḥw.yt, "Abgeschlagenes (vom Mühlstein); Steinmehl (in med. Verwendung)" | ""
- ḥw.w, "[eine Rinderart (Stiere)]; Vieh (allg.)" | "(class of) bulls; cattle (gen.)"
- ḥw.t, "Schwein" | "pig"
- ḥw.tt, "Steinbruch (mit saalartigen Aushöhlungen)" | "mine; quarry"
- ḥwy, "[Teil des Obelisken]" | "tip (of an obelisk)"
- ḥwy.tj, "Lichtglänzender" | ""
- ḥwi̯, "schlagen; stoßen; betreten; fließen; bewässern; regnen; weihen" | ""
- sḥw, "Gesamtheit; Zusammenfassung" | "collection; assemblage; summary"
- sḥw, "Gemeinschaft; Versammlung (?)" | "grouping (of personnel); assembly"
- sḥwi̯, "zusammenfassen; sammeln" | "to collect; to assemble"
- sḥty, "[ein Fisch]" | "[a fish]"
Written forms
V28-Z4A-M17-M17-N35A-N36-Z1-N23: 1 times
𓎛𓏮𓇋𓇋𓈗𓈘𓏤𓈇
V28-A19-Z7-M17-M17-X1-N35A: 1 times
𓎛𓀗𓏲𓇋𓇋𓏏𓈗
A24-D40-X1-N35A: 1 times
𓀜𓂡𓏏𓈗
V28-A24-M17-M17-X1-N35A: 1 times
𓎛𓀜𓇋𓇋𓏏𓈗
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 8 times
- unknown: 4 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- unknown: 8 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Regen: 15 times
- Regen; Flut: 1 times
Part of speech
- substantive: 16 times
- substantive_fem: 16 times
- singular: 16 times
- st_absolutus: 13 times
- feminine: 13 times
- st_pronominalis: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber