jwi̯

 Main information

• abtrennen german translation
• - english translation missing
• verb: verb_3-inf part of speech
• 856211 lemma id
• CT VI, 323s bibliographical information

 Most relevant occurrences

n gmi̯.n //[8,2]// jww=sn ḏꜣ.t
(Aber) der, den sie schiffslos machen, kann keine Fähre/Überfahrt finden.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [8,1]
IBUBd8F1kb63ckLIqPBega90hI8 sentence id
//[8]// n jwi̯ w(j) ns,t=j jm.t dp,t-nṯr
mein Platz, der im Gottesschiff ist, wird mich nicht schifflos sein lassen.
bbawgraeberspzt:〈untere Wandfläche〉//T 9: CT 151: [8]
IBUBdxyq6hWoK00PkW5YMNIjBQM sentence id
[n] [ḫm] [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥtp-rḏi̯ j:wn jwi̯.[t] [jwi̯]=[s] [ꜥꜣ.du] [ꜣḫ,t] n ⸢pri̯,w⸣ mꜥnḏ,t
Pepi Neferkare [vergißt nicht] die Opferformel, so daß die 'Welche den schifflos/hilflos sein läßt, [wen sie schifflos/hilflos sein lassen will' die Türflügel des Horizonts] für das Herausgehen der Morgenbarke öffnet.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 311: [N/V/E 12 = 1308+38]
IBUBd2eitI2kuk9rpUU8T1BeQw8 sentence id
ḏꜣi̯.n=f tꜣ jwi̯.〈n〉=f sbj.w.pl
"Er hat das Land durchzogen (und) die Rebellen der Überfahrtmöglichkeit beraubt!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")//1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden: [3,6]
IBUBd9pQEwG9xUXegifUZ2uQRMk sentence id
n jwi̯ Wsjr [...] //[19]// m ḏꜣi̯.t ꜥꜣ.t jn n,tj ḥr=f m mꜣs,t=f
Osiris NN ist nicht schifflos gemacht auf der großen Fahrt durch den, dessen Gesicht auf seinen Knien ist.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 130: [18]
IBUBdyJFI5ufYEIhh0niRbAhcbU sentence id

 jwi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. pr.w, "Herausgehen; Auszug; Prozession" | "motion; procession"
  2. ḏꜣ.t, "[ein Boot]" | "[a boat]"
  3. n, "[Negationspartikel]" | "[particle of negation]"

 Same root as

 Written forms

E9-G43: 1 times

𓃛𓅱


E9-Z7-P1: 1 times

𓃛𓏲𓊛


E9-G43-G43-P1: 1 times

𓃛𓅱𓅱𓊛


E9-N35A-P1-Z1: 1 times

𓃛𓈗𓊛𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy