sḫd
Main information
• Tadel
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 856669
lemma id
• Jansen-Winkeln, JEA 83, 1997, 174, Anm. n
bibliographical information
Most relevant occurrences
[...] //[3.4]// pꜣ sḫd.pl n [...] pꜣ sḫd n p(ꜣ)j=f nb [...]
... ...] die Behinderung des [... ...] die Behinderung seines Herrn [... ...
IBUBdwSK61WUQEbis3mxYYOWqzg
sentence id
m-jri̯ ḏi̯.t ḫpr p(ꜣy)=f sḫd [...]
Laß nicht zu, daß sein Hindernis/seine Behinderung [...] geschieht.
IBUBd1GqJfhKPEg4lQ9yzX5Cr5c
sentence id
ḥn n=f p(ꜣy)=k ḏꜣmꜥ.pl jri̯=f sꜥnḫ nꜣy=k bḥs,t.pl qmꜣ=k s(w) jw=f wḏꜣ jw mꜥ~n{n} ⸢p(ꜣy)⸣=k ⸢q⸣mꜣ sḫd jm=f
[Ver]traue ihm dein Jungvieh an, damit er deine Kälber aufzieht/füttert und du feststellen wirst, daß es (das Jungvieh) wohlbehalten ist und daß du keine Behinderung an ihm (dem Jungvieh) findest (wörtl.: indem es nicht dein Finden von Verhinderung an ihm gibt).
IBUBdwKzlO31x04YqlW4ZWjSpwM
sentence id
[jn-j]w=k rḫ.ṱ n pꜣ[y]=k ssw n ḫpr ꜣtj=k n sḫd nb
Wenn du [dei]nen Tag der Verwirklichung (?) kennst, wird es dir an jeder Behinderung fehlen (?; wörtl.: wirst du Mangel haben (?) an jeder Behinderung).
IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
sentence id
//[55]// sḫ(w)i̯={nb}〈k〉 ḥm-Ḥr,w P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw //[56]// m-ꜥ sḫd.pl
Mögest du (?) den Horusdiener Patjenfi, den Gerechtfertigten, vor Tadel(?) schützen(?).
IBUBdwc4ul9ZV05qqcgulwBSWxY
sentence id
sḫd in following corpora
Best collocation partners
- sḫwi̯, "schützen" | "to protect"
- pꜣy=, "[Poss.artikel sg.m.]" | "[poss. adj., masc. sing.]"
- jꜣd, "elend sein; quälen" | "to suffer; to make suffer"
Same root as
Written forms
S29-Aa1-D46-A2-Z3: 1 times
𓋴𓐍𓂧𓀁𓏪
Used hieroglyphs
- S29: 1 times
- Aa1: 1 times
- D46: 1 times
- A2: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
Findspots
- unknown: 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Behinderung (?): 2 times
- Behinderung: 2 times
- Hindernis, Behinderung: 1 times
- Tadel: 1 times
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 5 times
- masculine: 5 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber