jꜣd
Main information
• elend sein; quälen
german translation
• to suffer; to make suffer
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 21140
lemma id
• Wb 1, 35.9-12
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ṯꜣy=kwj //[7,9]// ꜣtp(,t) r fꜣy=sw wnn=k wꜣ~tj~mtj~m jw rd.du=k (ḥr) ꜥšꜣ{.t} m s{ḫ}ḫjḫj jw=k ꜣd,t.ṱ m pḥ,tj //[8,1]// jw=k nmḥ.ṱ m ꜥ,t=k nb.t //[8,2]// jw=k ḥwrw.ṱ m ḥꜥ=k
Wenn du eine Last aufnimmst, um sie zu tragen, bist du .... (?), wobei deine beiden Beine oft wanken (?), weil du an Körperkraft Mangel leidest, weil du an jedem deiner Glieder schwach bist, weil du an deinem Leib elend bist.
IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4
sentence id
//[22]// ḫr-jr m-ḫt skm=sn rnp,t.pl ꜥšꜣ jw tꜣ=sn ꜣq ꜣd m ẖnn rnp,t n rnp,t m bꜣ,w.pl n nṯr-ꜥꜣ ꜥnḫ nb-Tꜣ.du ḥqꜣ pḏ,t.pl-9
Danach nun verbachten sie viele Jahre, indem ihr Land zugrunde gegangen und elend war durch jährliche Unruhen (und) durch die Ba-Mächtigkeit des lebenden Großen Gottes (= Ramses II.), des Herrn der Beiden Länder (= Ägypten), des Herrschers der Neunbogenvölker.
IBUBd4IVTkDcR0famqGL8Q3VkrE
sentence id
ḫr jri̯ n=k Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl nfr nb bn jw=k (j)ꜣt m nkt
Möge Amun-Re, der König der Götter alles Gutes für dich tun und du sollst an nichts leiden.
IBUBd1Vzm3W49UzgmtStCApIHkE
sentence id
ntk nṯr nꜥš jy n ꜥš n=f nhp,w mꜣjr m-ꜥ jꜣd{,tj} sw
Du bist der starke Gott, der zu dem kommt, der nach ihm ruft, der Bewahrer des Bedrängten vor dem, der ihm zusetzt.
IBUBd54tM6wdT0FSqzYegWnWeYk
sentence id
bn jꜣd=k
Mögest du keine Not leiden.
IBUBd0RvcttUUU4VnChWIzTazbY
sentence id
jꜣd in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- rnp.t, "Jahr" | "year"
- wtmtm, "schlaff werden (?); taumeln (?)" | "to collapse (?); to stagger (?)"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Same root as
Written forms
M17-G1-D46-X1-Z5-G37: 2 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓅪
M17-G1-D46-X1-Ff1-Z9-D40: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- M17: 3 times
- G1: 3 times
- D46: 3 times
- X1: 3 times
- G37: 3 times
- Z5: 2 times
- D35: 1 times
- Ff1: 1 times
- Z9: 1 times
- D40: 1 times
Dates
- NK: 16 times
- TIP - Roman times: 7 times
- unknown: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- unknown: 9 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
Co-textual translations
- elend sein: 14 times
- quälen: 8 times
- Mangel leiden an: 1 times
- Mangel haben an: 1 times
- schaden: 1 times
- verwesen: 1 times
Part of speech
- verb: 26 times
- verb_3-lit: 26 times
- infinitive: 10 times
- suffixConjugation: 5 times
- active: 5 times
- pseudoParticiple: 5 times
- masculine: 5 times
- singular: 5 times
- t-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber