sḫwi̯
Main information
• schützen
german translation
• to protect
english translation
• verb: verb_caus_3-inf
part of speech
• 141880
lemma id
• Wb 4, 238.4; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 898
bibliographical information
Most relevant occurrences
s{t}ḫwi̯ w{ꜣ}ḏḥ,w
Schütze (?) den Opfertisch!
IBUBd6JnbTSVEEhxuTSouOTiolY
sentence id
//[55]// sḫ(w)i̯={nb}〈k〉 ḥm-Ḥr,w P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw //[56]// m-ꜥ sḫd.pl
Mögest du (?) den Horusdiener Patjenfi, den Gerechtfertigten, vor Tadel(?) schützen(?).
IBUBdwc4ul9ZV05qqcgulwBSWxY
sentence id
[...] ḫnt wr.w sḫwy.n n=k Ppy pn knz,t.pl j.n Ḏḥw,tj
"[...] an der Spitze der Großen, Pepi hat für dich die Kenzet-Länder geschützt/verteidigt(?)", sagt Thot.
IBUBd8OVidR3vknpkLALjtvE2GQ
sentence id
jw Sḫm,t m tp=f Wsr,t m ḥꜣ,t=f sḫw=s m nšn=s //[2,3]// ḏw nh=s m sštꜣ=s ḏs=s
"Sachmet (als Krone) ist auf seinem Haupte (und) Wosret (als Uräusschlange) an dessen Vorderseite, (daß) sie (ihn) schütze vor ihrer (eigenen) unheilvollen Wut (und daß) sie (ihn) beschirme vor ihrer eigenen geheimen Gestalt!"
IBUBdW4MIjJsPkSboMrM49xrc3Y
sentence id
//[49,11]// sḫw=s ḏ,t=k mj ꜣw〈,t〉-{ḥr}〈jb〉 jt(j)=s
"Sie beschützt deinen Leib wie das Amulett 'Freude' ihres Vaters (Re?)!"
IBUBd5DusXZuYkNrs1YWryb8Z00
sentence id
sḫwi̯ in following corpora
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- Knz.t, "Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)" | "Kenset (territory far to the south of Egypt)"
- ꜣw.t-jb, "Freude (ein Amulett)" | "Joy (an amulet)"
- sḫd, "Tadel" | ""
Same root as
- Ḫw, "Schützer" | ""
- Ḫw.tjw, "Schutzgötter" | "protective deities"
- ḫ, "jung sein" | "to be a child"
- ḫy, "Kind" | "child"
- ḫy, "das Kind" | ""
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫy.t, "Windschutz" | "shelter"
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫw, "[ein Fächer]" | "fan"
- ḫw, "Schutz" | "protection"
- ḫw, "Schützling; Kind" | ""
- ḫw, "Schützer" | ""
- ḫw.t, "Schutz; Befreiung (von Abgaben)" | "protection; exemption (from assessment)"
- ḫw.t, "Palast des Königs; Heiligtum" | "king's palace; sanctuary"
- ḫw.t, "Himmel" | "heavens"
- ḫw.tj, "Schützer" | ""
- ḫwy.t, "[ein Wedel]" | "flywhisk (lit. protector)"
- ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"
- ḫww, "böse Handlungen; Sünde" | "baseness; wrongdoing"
- ḫwḫ.t, "[ein Schiff]" | "[a boat]"
- sḫwi̯, "beanspruchen (?)" | ""
Written forms
S29-Aa1-D43-Z7-Y1: 1 times
𓋴𓐍𓂤𓏲𓏛
S29-Aa1-Z7-Y1: 1 times
𓋴𓐍𓏲𓏛
Used hieroglyphs
- S29: 3 times
- Aa1: 3 times
- Z7: 2 times
- Y1: 2 times
- D43: 1 times
Dates
- OK & FIP: 4 times
- TIP - Roman times: 3 times
- NK: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- verb: 8 times
- verb_caus_3-inf: 8 times
- suffixConjugation: 7 times
- active: 7 times
- n-morpheme: 3 times
- imperative: 1 times
- singular: 1 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber