ḫwḫ.t

 Main information

• [ein Schiff] german translation
• [a boat] english translation
• substantive part of speech
• 115240 lemma id
• Wb 3, 248.3; Jones, Nautical Titles 142 (55) bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḫwḫ,t //[68]// m ḫd{n} k(j),t(j) m ḫnt,y(t)
Eine $ḫwḫ.t$-Barke ist auf der Fahrt stromab, die andere auf der Fahrt stromauf.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Nachtstunden//T 21i: 9. Nachtstunde, Tb 26: [67]
IBUBdyckztJOjkQ1rQzs09BCfvc sentence id
ky-ḏd n //[vs.2]// ꜥnḫ-n.w-nʾ,t Tꜣ-nḏm,t Nn-šrj,t, Ḥnw,t-ꜥꜣ Jrj,t-Mw,t ꜣs,t Bꜣk,t-Mw,t Qrj-nfr Tꜣ-nḏm,t //[vs.3]// Tꜣ-spꜣ pꜣ r(m)ṯ n 〈ḫw〉ḫ,t nꜣ r(m)ṯ.pl r-ḏr.pl jḫ ḏd=tn n Jmn jni̯ wj wn mr.k m-{dj}ḏr //[vs.4]// pḥ=j m ḫnt ḫr bn tw=j m pꜣy=j sḫr jwnꜣ
Eine andere Mitteilung an die Bürger Ta-nedemet, Nen-scherit, Henut-aa, Irit-Mut, Isis, Baket-Mut, Qeri-nefer, Ta-nedjemet, Ta-sepa und den Mann des Chuchut-Schiffes und alle Menschen insgesamt, - damit ihr betet zu Amun, daß ich zurückgebracht werde, da ich krank geworden bin seit ich den Süden/Anfang des Landes erreicht habe und nicht in meinen (normalen) Zustand bin.
bbawbriefe:pLeiden I.369//Brief des Djehuti-mesu an Nekropolenarbeiter: [vs.1]
IBUBd5sC4qvBmUIGpiSCvG3LyZY sentence id
ḫwḫ{d}〈,t〉 m-ḫd k(y) //[13,12]// m-ḫnt,j(t)
Ein Schiff fährt stromab, ein anderes stromauf.
tb:pLondon BM 10793//Tb 026 I: [13,11]
IBUBdy3Gz4frskybtDpQh5Gs9Hw sentence id
//[3]// ḫwḫ,t m-ḫd
Ein Schiff fährt stromab;
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 026: [3]
IBUBd1WZYbwbukaJsvO6lsKuwB8 sentence id
hꜣi̯.y=j r ḫw〈ḫ〉{d},t jm,j=k
Ich will in das Schiff einsteigen, in dem du bist!
tb:pLondon BM 10793//Tb 026 I: [13,12]
IBUBdxHBscaeJkhXgfmRQU2OJ7Y sentence id

 ḫwḫ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. Tꜣ-nḏm.t, "Ta-nedjemet" | "Ta-nedjemet"
  2. Nn-šrj.t, "Nen-scherit" | "Nen-sherit"
  3. Jr.jt-Mw.t, "Irit-Mut" | "Irit-Mut"

 Same root as

 Written forms

Aa1-G43-Aa1-X1-P1: 2 times

𓐍𓅱𓐍𓏏𓊛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy