ḫwḫ.t
Main information
• [ein Schiff]
german translation
• [a boat]
english translation
• substantive
part of speech
• 115240
lemma id
• Wb 3, 248.3; Jones, Nautical Titles 142 (55)
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḫwḫ,t //[68]// m ḫd{n} k(j),t(j) m ḫnt,y(t)
Eine $ḫwḫ.t$-Barke ist auf der Fahrt stromab, die andere auf der Fahrt stromauf.
IBUBdyckztJOjkQ1rQzs09BCfvc
sentence id
ky-ḏd n //[vs.2]// ꜥnḫ-n.w-nʾ,t Tꜣ-nḏm,t Nn-šrj,t, Ḥnw,t-ꜥꜣ Jrj,t-Mw,t ꜣs,t Bꜣk,t-Mw,t Qrj-nfr Tꜣ-nḏm,t //[vs.3]// Tꜣ-spꜣ pꜣ r(m)ṯ n 〈ḫw〉ḫ,t nꜣ r(m)ṯ.pl r-ḏr.pl jḫ ḏd=tn n Jmn jni̯ wj wn mr.k m-{dj}ḏr //[vs.4]// pḥ=j m ḫnt ḫr bn tw=j m pꜣy=j sḫr jwnꜣ
Eine andere Mitteilung an die Bürger Ta-nedemet, Nen-scherit, Henut-aa, Irit-Mut, Isis, Baket-Mut, Qeri-nefer, Ta-nedjemet, Ta-sepa und den Mann des Chuchut-Schiffes und alle Menschen insgesamt, - damit ihr betet zu Amun, daß ich zurückgebracht werde, da ich krank geworden bin seit ich den Süden/Anfang des Landes erreicht habe und nicht in meinen (normalen) Zustand bin.
IBUBd5sC4qvBmUIGpiSCvG3LyZY
sentence id
ḫwḫ{d}〈,t〉 m-ḫd k(y) //[13,12]// m-ḫnt,j(t)
Ein Schiff fährt stromab, ein anderes stromauf.
IBUBdy3Gz4frskybtDpQh5Gs9Hw
sentence id
//[3]// ḫwḫ,t m-ḫd
Ein Schiff fährt stromab;
IBUBd1WZYbwbukaJsvO6lsKuwB8
sentence id
hꜣi̯.y=j r ḫw〈ḫ〉{d},t jm,j=k
Ich will in das Schiff einsteigen, in dem du bist!
IBUBdxHBscaeJkhXgfmRQU2OJ7Y
sentence id
ḫwḫ.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgraeberspzt
- tb
Best collocation partners
- Tꜣ-nḏm.t, "Ta-nedjemet" | "Ta-nedjemet"
- Nn-šrj.t, "Nen-scherit" | "Nen-sherit"
- Jr.jt-Mw.t, "Irit-Mut" | "Irit-Mut"
Same root as
- Ḫw, "Schützer" | ""
- Ḫw.tjw, "Schutzgötter" | "protective deities"
- ḫ, "jung sein" | "to be a child"
- ḫy, "Kind" | "child"
- ḫy, "das Kind" | ""
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫy.t, "Windschutz" | "shelter"
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫw, "[ein Fächer]" | "fan"
- ḫw, "Schutz" | "protection"
- ḫw, "Schützling; Kind" | ""
- ḫw, "Schützer" | ""
- ḫw.t, "Schutz; Befreiung (von Abgaben)" | "protection; exemption (from assessment)"
- ḫw.t, "Palast des Königs; Heiligtum" | "king's palace; sanctuary"
- ḫw.t, "Himmel" | "heavens"
- ḫw.tj, "Schützer" | ""
- ḫwy.t, "[ein Wedel]" | "flywhisk (lit. protector)"
- ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"
- ḫww, "böse Handlungen; Sünde" | "baseness; wrongdoing"
- sḫwi̯, "schützen" | "to protect"
- sḫwi̯, "beanspruchen (?)" | ""
Written forms
Aa1-G43-Aa1-X1-P1: 2 times
𓐍𓅱𓐍𓏏𓊛
Used hieroglyphs
- Aa1: 4 times
- G43: 2 times
- X1: 2 times
- P1: 2 times
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
- NK: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 9 times
Co-textual translations
- [ein Schiff]: 7 times
- [Schiff]: 2 times
Part of speech
- substantive: 9 times
- singular: 3 times
- st_absolutus: 2 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber