ḫw.t
Main information
• Schutz; Befreiung (von Abgaben)
german translation
• protection; exemption (from assessment)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 114970
lemma id
• Wb 3, 246.2-4
bibliographical information
Most relevant occurrences
jmi̯=k sẖr-ꜥjw [bjꜣ,yt] //[9]// [...] jw ḏi̯.w=k ḥꜣ,w m ḫw.ṱ=f
Du sollst [das Orakel] nicht unterschätzen [... ... ... ...], indem du eine Vermehrung seines Schutzes veranlaßt hast.
IBUBdyuFjrjEZELxurvzySALYGc
sentence id
//[1]// jw ꜥnḫ nḏm //[2]// ḫw,t=k nfr.t(j) //[3]// ḫr Ḥw,t-Ḥr,w
Das Leben - es ist angenehm und dein Schutz - er ist vollkommen bei Hathor.
IBUBdy4W1ytc8kAwksr38oGXa7I
sentence id
ꜥq rʾ=k //[N/V/E 66= 1330]// jr pr ḫw,wt ḫwi̯.n ṯw jt(j)=k Gbb
Dein Mund/Spruch(?) wird zum Haus des Schutzes eintreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.
IBUBd23QBJJPpkkUm2sxMTh7AD4
sentence id
n jri̯ ḫw,t jm
Nicht soll eine Befreiung davon gemacht werden.
IBUBdzySyNT6Wkr4iRs5E57TbQA
sentence id
nb(,t) ḫw{ꜣw}(,t) nb(,t) ḥkn,w qꜣi̯(.t) nb(,t)-r-ḏr dbḥ,w ḏḏ!.tw n=s nn ꜥq js wn tp rn=ṯ
"Schutzherrin, Herrin des Jubels, Hohe, Allherrin, der Bedarf gegeben ist, ohne daß der Kahlköpfige eintritt" ist dein Name.
IBUBd44fkVEhoURDpri4kgIpMgE
sentence id
ḫw.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"
- m-ḥꜣ.w-n, "noch hinzu; über hinaus" | ""
- ꜥq, "eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)" | "to enter; to have entrée; to usher (someone) in; to set (of sun)"
Same root as
- Ḫw, "Schützer" | ""
- Ḫw.tjw, "Schutzgötter" | "protective deities"
- ḫ, "jung sein" | "to be a child"
- ḫy, "Kind" | "child"
- ḫy, "das Kind" | ""
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫy.t, "Windschutz" | "shelter"
- ḫy.t, "kleines Mädchen" | ""
- ḫw, "[ein Fächer]" | "fan"
- ḫw, "Schutz" | "protection"
- ḫw, "Schützling; Kind" | ""
- ḫw, "Schützer" | ""
- ḫw.t, "Palast des Königs; Heiligtum" | "king's palace; sanctuary"
- ḫw.t, "Himmel" | "heavens"
- ḫw.tj, "Schützer" | ""
- ḫwy.t, "[ein Wedel]" | "flywhisk (lit. protector)"
- ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"
- ḫww, "böse Handlungen; Sünde" | "baseness; wrongdoing"
- ḫwḫ.t, "[ein Schiff]" | "[a boat]"
- sḫwi̯, "schützen" | "to protect"
- sḫwi̯, "beanspruchen (?)" | ""
Dates
- OK & FIP: 8 times
- TIP - Roman times: 3 times
- NK: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
Co-textual translations
- Schutz: 9 times
- Schutz, Befreiung( von Abgaben): 2 times
- Befreiung (von Abgaben): 1 times
- Befreiung: 1 times
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_fem: 13 times
- singular: 10 times
- st_absolutus: 7 times
- feminine: 7 times
- st_pronominalis: 4 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber