tꜣ.wj-tm
Main information
• Menschen ("die beiden Länder insgesamt")
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 858686
lemma id
• Wb 5, 304.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥr(,j)-tp tꜣ.du-tm.w
Vorsteher der gesamten beiden Länder,
IBUBd1QcLpXaR0vOqEDn8bkBwRY
sentence id
⸢ḏꜣi̯⸣=[k] [ḥr,t] m ḥtp.w tꜣ.du-tm.w m hꜣy //[4]// n ḥr=k ḥr rḏi̯.t jꜣ,w n qd st ḥr sn ⸢tꜣ⸣ ⸢n⸣ ⸢sḫpr⸣ st
Wenn [du] den Himmel in Frieden durchziehst, sind die Menschen aufgrund deines Angesichtes im Jubel, um den zu preisen, der sie (die Menschen) geschaffen hat und den zu huldigen, der sie (die Menschen) entstehen ließ.
IBUBdziHuHmbNUHmjF9lmWp5M6M
sentence id
//[K.1]// dwꜣ(,w) Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj ḫft wbn=f m //[K.2]// ꜣḫ,t=f ḏi̯ nfr,pl=f n Tꜣ,wj-tm,pl
Lobpreisung von Re-Harachte, wenn er aufgeht an seinem Horizont - seine Wohltaten dem ganzen Volk gebend:
IBUBdyWex2T2ZU5giEuTemX1XC8
sentence id
⸢ḏꜣi̯⸣=k ḥr,t m ḥtp,w tꜣ.du-tm.w //[4]// {ḥr}〈m〉 hꜣy [n] [ḥr]=[k] [ḥr] ⸢rḏi̯.t⸣ jꜣw //[5]// n wbn=k ḥr=[sn] [...] [zꜣ]=[k] mri̯=k m-mj,tt wpw-ḥr=k //[6]// m nzw r nḥḥ
Wenn du den Himmel in Frieden durchziehst, sind die Menschen [aufgrund deines Angesichtes] im Jubel, [um] dir wegen deines Aufganges über [ihnen] Lobpreis zu spenden ... [dein Sohn] den du liebst ebenso, denn einzig du bist der König für immer.
IBUBdxVohhlHmEedrLmGHnbTFw8
sentence id
tꜣ.wj-tm in following corpora
Best collocation partners
- hy, "Jauchzen; Jubel" | "joy; gladness"
- dwꜣ.w, "Loblied" | "song of praise; hymn"
- ḥr.t, "Himmel" | "heaven"
Written forms
N17-N17-U15-A1-B1-Z2: 1 times
𓇿𓇿𓍃𓀀𓁐𓏥
V13-N21-N21-X1-U15-Aa15-G43-A1-B1-Z3: 1 times
𓍿𓈅𓈅𓏏𓍃𓐝𓅱𓀀𓁐𓏪
N17-N17-U15-G43: 1 times
𓇿𓇿𓍃𓅱
Used hieroglyphs
- N17: 6 times
- N21: 4 times
- U15: 3 times
- A1: 2 times
- B1: 2 times
- G43: 2 times
- Z2: 1 times
- V13: 1 times
- X1: 1 times
- Aa15: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Menschen ("die beiden Länder insgesamt"): 4 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber