W-Pqr

 Main information

• Gebiet von Peqer german translation
• - english translation missing
• entity_name: place_name part of speech
• 859046 lemma id
• Wb 1, 561.9; Wb 1, 243.7; EDG 87; KoptHWb 481 bibliographical information

 Most relevant occurrences

di̯=f pr,t-ḫrw m tʾ ḥnq,t m kꜣ(.pl) ꜣpd(.pl) m ḫ,t nb(.t) nfr.t wꜥb.t //[A.3]// ꜥnḫ.t 〈nṯr〉 jm n kꜣ n jmꜣḫ ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ,pl-wr Jmny jri̯.n Qbw //[A.4]// m pr,t-tp,t m ḏꜣ,t nṯr r w-Pqr m ḥp,t=f nb //[A.5]// m Tꜣ-wr m ꜣbḏ,w n jmꜣḫ ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ-wr Jmny mꜣꜥ-ḫrw
Möge er ein Totenopfer geben aus Brot und Bier, aus Rindern und Geflügel, aus jeder schönen und reinen Sache, wovon ein Gott lebt, für den Versorgten, den Siegler der Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Qebu geboren hat, bei der ersten Prozession, bei der Überfahrt des Gottes zum Distrikt von Peqer, bei jeder seiner Fahrt(en) nach Tawer und nach Abydos für den Versorgten, den Siegler des Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Gerechtfertigten.
sawlit:Stele des Ameny (Kairo CG 20546)//〈Stele des Ameny (Kairo CG 20546)〉: [A.2]
IBUBdyblwangv0KxjS5ODloWZ5U sentence id
ḏꜣi̯.y=k r W-p(ꜣ)qw
Mögest du nach U-peqer fahren/übersetzen
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 4.1-4.7: Wunschformeln für einen hohen Beamten: [4.6]
IBUBd8H2sxPhVE3BsLwQQPHzQes sentence id
ḏꜣi̯.y=k [r] [W-pqr] ⸢m⸣ šms,w nṯr
Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen im Gefolge des Gottes.
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [3.4]
IBUBd9jQ5LTTLEk7tFZ3JQ3BW44 sentence id
//[Rto 1]// ḏꜣi̯.y=k r w-Pq(r) mj ⸢šms,w⸣ //[Rto 2]// nṯr
Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen, wie das Gefolge des Gottes.
sawlit:〈07. 〉oOxford Queen's College 1114//Satirischer Brief pAnastasi I, 3.4-4.1: [Rto 1]
IBUBd1lkOflur02Wh7IQA88Ele0 sentence id
[ḏꜣi̯.y]=[k] [r] [W-pq(ꜣ)] [mj] //[5]// [šms.pl] [nṯr]
Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen wie das Gefolge des Gottes.
sawlit:〈06. 〉oDeM 1619//Satirischer Brief pAnastasi I, 3.2-4: [4]
IBUBd6BwJuLeyUQCuEoEkzl2v64 sentence id

 W-Pqr in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḫꜥ-m-Mꜣꜥ.t, "Cha-em-Maat (Schiff)" | ""
  2. jm.j-rʾ-mšꜥ-wr, "Generalissimus" | ""
  3. snṯ.y, "Kajüte (auf dem Boot)" | "deckhouse; cabin (of a divine bark)"

 Written forms

S42-Z1-N23-Q3-N29-D21-M3-O49: 1 times

𓌂𓏤𓈇𓊪𓈎𓂋𓆱𓊖


S42-N23-Q3-N29-D21-O49: 1 times

𓌂𓈇𓊪𓈎𓂋𓊖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy