ꜥ-n-sẖꜣ
Main information
• [Schiffsbezeichnung]
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 860222
lemma id
• Dürring, Schiffbau, 139
bibliographical information
Most relevant occurrences
sw ꜣtp r ꜥ-n-sẖ,w wḏj ⸢m⸣ ꜣbw ẖnw ẖrj-r=f r ḥtp //[2,6]// s,t=f m Wꜣs,t
Es ist auf ein Transportschiff (?) verladen worden (?), das von Elephantine herbeordert wurde (und) mit ihm fährt, um seinen Platz in Theben einzunehmen.
IBUBd7AXHkgw8EU4ppDjn2Rdnn8
sentence id
ꜥ-n-sẖꜣ in following corpora
Best collocation partners
- Ꜣbw, "Elephantine" | "Elephantine"
- ꜣṯp, "(ein Schiff) beladen" | "to load (a ship)"
- wḏi̯, "aussenden; abreisen" | "to send; to depart"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- [Schiffsbezeichnung]: 1 times
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber