ꜣṯp

 Main information

• (ein Schiff) beladen german translation
• to load (a ship) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 340 lemma id
• Wb 1, 23.15-24.3; FCD 6 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ꜥḥꜥ.n ꜣtp {sḫm}〈ꜥḥꜥ〉.pl m ḥḏ nbw bjꜣ //[reS 154]// ḥbs.pl ḫ,t nb n.w Tꜣ-Mḥ,t mꜣꜥ.pl nb n Ḫꜣrw ḫꜣ,w nb n Tꜣ-nṯr
Dann wurden die Schiffe beladen mit Silber, Gold, Kupfer, Kleidung, allen Dingen von Unterägypten, allen Kostbarkeiten aus Syrien, allen Spezereien aus dem Gottesland.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 153]
IBUBd0ETCmKLL0nUnPuFbMNTSZ0 sentence id
jr jnn=k n=j pꜣ š{.w.pl} m sꜣ~jrʾ pꜣ ysḥmw //[x+3.3]// m wḏ.pl pꜣ ṯwfj{.pl} m-ꜥ s~jrʾ~dj.pl pꜣ ḫꜣ~kꜣ~jrʾ~wꜣ.w{.pl} m ms,wt.pl pꜣ ꜥ //[x+3.4]// rs,j m ꜥnḫ.pl ḥḏ ptr jmn,tj m wnḏ,w.pl jr jnn=k n=j j~ḏꜣ~tj šꜣ~tj~〈b〉w mḥ.tj //[x+3.5]// m ꜥḏ.pl ḫnms{.pl} st mtw=k ntš pꜣy=n wḫꜥ{,t.pl} ḫꜣnn.pl mtw=k //[x+3.6]// ꜥnn n=n jsbw 2 m tꜣj ẖnw pwy mtw=k ḏi̯.t swrj pwy m ṯꜣ //[x+3.7]// ḫj~rʾ~y nn 〈___〉 ḥr pḥ,wj [n] [sm]ḥw mtw=k ḏi̯.t jwi̯.t kꜣ~tj.pl m ꜣb[d,w] jw=st ꜣtp.tw //[x+3.8]// m jn(r).w.pl mtw=k šdj wꜥ-n mr ḥr ḫꜣs.t mtw=k dgꜣ=f m sšn.pl
Wenn du mir bringst den Teich mit $sꜣr$-Pflanzen, das Flutbassin mit $wḏ$-Fischen, das Papyrusdickicht mit $srd$-Pflanzen, den Ort (?) $ḫkrw$ mit $msw.t$-Vögeln, den "südlichen Distrikt" mit weißen Ziegen, das westliche $ptr$-Gewässer mit $wnḏ.w$-Rindern; wenn du mir ein $jḏt$-Gefäß bringst, verschlossen, gefüllt mit Fett, so schließe Freundschaft damit / mit ihr / ihnen (?), und besprenkele unser $wḫꜥ$-Gebäude (?) mit Wasser aus $ḫnn$-Krügen, und gebe uns zurück die 2 Stühle / Sitze, mit diesem Floh-Fell (d.h. voller Flöhe), und lasse den Floh Wasser trinken mit einer Kugel Myrrhe (?), ohne 〈...〉 am Ende des $[sm]ḥ$-Schiffes (?), und lasse kommen $kt$-Objekte (aus Tierhaut) / Läuse (?) aus Abydos, beladen mit Steinen, und grabe einen Kanal in der Wüste, und beflanze ihn mit Lotusblumen.
sawlit:pBM EA 10085+10105 (Miscellanies)//〈rto. x+3.1-9: 〉Beschwörung gegen verschiedene Übel: [x+3.2]
IBUBd7b2p4vpQ0bhgzP37aX8KTQ sentence id
ꜣṯp.n=j psḏ 2 n ḥꜣ,tj-ꜥ smr-wꜥw,tj //K9+10// jmj-rʾ-ḫn,t-š-pr-ꜥꜣ //K9// jmj-rʾ-pr,wı͗-⸮ḥḏ? I͗dj ḥnꜥ Ḫwj,t
Ich belud 2 Schiffe des Hatia und Einzigen Freundes, Vorstehers der Chentiusche des Palastes, Vorsteher des Schatzhauses(?) Idi zusammen mit ... Chuit.
bbawfelsinschriften:Hatnub Graffito 06//〈Hatnub Graffito 06〉: K9
IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE sentence id
jri̯=tw ꜥrꜥr=f ḥr sꜣ=f ꜣtp pnꜥ=f sw ẖrw=f di̯ r tꜣ ẖsi̯=f //[x+5,10]// ẖr=f wrd ḥꜥ,w=f
Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+5,9]
IBUBdWvUXZ9aDkWeiQlbFit1Y7E sentence id
ḏi̯=j hmhm //[6]// ḥm=k ḥr ḫꜣs,t nb [ḥḏ] [=k] ḥr-tp wr.pl=sn jwi̯=[sn] //[8]// n=k m bw wꜥ r [Tꜣ-mrj] //[9]// ẖr (j)ḫ,t=sn nb ⸢ꜣṯp⸣ //[10]// ḥr psḏ=sn
Ich gebe das Kriegsgebrüll deiner Majestät über jedes Fremdland und deine [Keule?] (schwingt) über ihren Großen, wenn sie alle zusammen nach Ägypten kommen, unter all ihrem Besitz, der auf ihren Rücken geladen ist.
bbawramessiden:Westseite//(d) Präsentation von Gefangenen und Beute vor Amun, Mut und Chons: [5]
IBUBd6p3AjxcQUDbg3sUi2aNB8E sentence id

 ꜣṯp in following corpora

 Best collocation partners

  1. m, "[Präposition]" | "[preposition]"
  2. dp.t, "Schiff (allg.)" | "boat (gen.)"
  3. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"

 Same root as

 Written forms

G1-X1-Q3-A9-A24: 6 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓀜


G1-X1-Q3-Z7-A9-A24: 5 times

𓄿𓏏𓊪𓏲𓀋𓀜


G1-X1-Q3-A9: 2 times

𓄿𓏏𓊪𓀋


G1-X1-Q3-A9-D36-N35: 2 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓈖


G1-X1-Q3-A9-D36: 2 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝


A9-A24: 2 times

𓀋𓀜


G1-X1-Q3-A9-D36-V31A-Z7: 1 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓎢𓏲


G1-X1-Q3-G43-A9-D36: 1 times

𓄿𓏏𓊪𓅱𓀋𓂝


A9-Y1-N35: 1 times

𓀋𓏛𓈖


G1-X1-Q3-A9-A19: 1 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓀗


A9-D36-V31A-G43: 1 times

𓀋𓂝𓎢𓅱


G1-V13-Q3-A9: 1 times

𓄿𓍿𓊪𓀋


G1-X1-Q3-G43-A2-A24: 1 times

𓄿𓏏𓊪𓅱𓀁𓀜


G1-Q3-A9-D36: 1 times

𓄿𓊪𓀋𓂝


G1-X1-Q3-A9-D36-V31A-G43-A1: 1 times

𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓎢𓅱𓀀


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy