ꜣṯp
Main information
• (ein Schiff) beladen
german translation
• to load (a ship)
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 340
lemma id
• Wb 1, 23.15-24.3; FCD 6
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ.n ꜣtp {sḫm}〈ꜥḥꜥ〉.pl m ḥḏ nbw bjꜣ //[reS 154]// ḥbs.pl ḫ,t nb n.w Tꜣ-Mḥ,t mꜣꜥ.pl nb n Ḫꜣrw ḫꜣ,w nb n Tꜣ-nṯr
Dann wurden die Schiffe beladen mit Silber, Gold, Kupfer, Kleidung, allen Dingen von Unterägypten, allen Kostbarkeiten aus Syrien, allen Spezereien aus dem Gottesland.
IBUBd0ETCmKLL0nUnPuFbMNTSZ0
sentence id
jr jnn=k n=j pꜣ š{.w.pl} m sꜣ~jrʾ pꜣ ysḥmw //[x+3.3]// m wḏ.pl pꜣ ṯwfj{.pl} m-ꜥ s~jrʾ~dj.pl pꜣ ḫꜣ~kꜣ~jrʾ~wꜣ.w{.pl} m ms,wt.pl pꜣ ꜥ //[x+3.4]// rs,j m ꜥnḫ.pl ḥḏ ptr jmn,tj m wnḏ,w.pl jr jnn=k n=j j~ḏꜣ~tj šꜣ~tj~〈b〉w mḥ.tj //[x+3.5]// m ꜥḏ.pl ḫnms{.pl} st mtw=k ntš pꜣy=n wḫꜥ{,t.pl} ḫꜣnn.pl mtw=k //[x+3.6]// ꜥnn n=n jsbw 2 m tꜣj ẖnw pwy mtw=k ḏi̯.t swrj pwy m ṯꜣ //[x+3.7]// ḫj~rʾ~y nn 〈___〉 ḥr pḥ,wj [n] [sm]ḥw mtw=k ḏi̯.t jwi̯.t kꜣ~tj.pl m ꜣb[d,w] jw=st ꜣtp.tw //[x+3.8]// m jn(r).w.pl mtw=k šdj wꜥ-n mr ḥr ḫꜣs.t mtw=k dgꜣ=f m sšn.pl
Wenn du mir bringst den Teich mit $sꜣr$-Pflanzen,
das Flutbassin mit $wḏ$-Fischen,
das Papyrusdickicht mit $srd$-Pflanzen,
den Ort (?) $ḫkrw$ mit $msw.t$-Vögeln,
den "südlichen Distrikt" mit weißen Ziegen,
das westliche $ptr$-Gewässer mit $wnḏ.w$-Rindern;
wenn du mir ein $jḏt$-Gefäß bringst, verschlossen, gefüllt mit Fett,
so schließe Freundschaft damit / mit ihr / ihnen (?),
und besprenkele unser $wḫꜥ$-Gebäude (?) mit Wasser aus $ḫnn$-Krügen,
und gebe uns zurück die 2 Stühle / Sitze, mit diesem Floh-Fell (d.h. voller Flöhe),
und lasse den Floh Wasser trinken mit einer Kugel Myrrhe (?),
ohne 〈...〉 am Ende des $[sm]ḥ$-Schiffes (?),
und lasse kommen $kt$-Objekte (aus Tierhaut) / Läuse (?) aus Abydos,
beladen mit Steinen,
und grabe einen Kanal in der Wüste,
und beflanze ihn mit Lotusblumen.
IBUBd7b2p4vpQ0bhgzP37aX8KTQ
sentence id
ꜣṯp.n=j psḏ 2 n ḥꜣ,tj-ꜥ smr-wꜥw,tj //K9+10// jmj-rʾ-ḫn,t-š-pr-ꜥꜣ //K9// jmj-rʾ-pr,wı͗-⸮ḥḏ? I͗dj ḥnꜥ Ḫwj,t
Ich belud 2 Schiffe des Hatia und Einzigen Freundes, Vorstehers der Chentiusche des Palastes, Vorsteher des Schatzhauses(?) Idi zusammen mit ... Chuit.
IBUBd2BlCsQqWUqQlfrWsyTEUJE
sentence id
jri̯=tw ꜥrꜥr=f ḥr sꜣ=f ꜣtp pnꜥ=f sw ẖrw=f di̯ r tꜣ ẖsi̯=f //[x+5,10]// ẖr=f wrd ḥꜥ,w=f
Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete.
IBUBdWvUXZ9aDkWeiQlbFit1Y7E
sentence id
ḏi̯=j hmhm //[6]// ḥm=k ḥr ḫꜣs,t nb [ḥḏ] [=k] ḥr-tp wr.pl=sn jwi̯=[sn] //[8]// n=k m bw wꜥ r [Tꜣ-mrj] //[9]// ẖr (j)ḫ,t=sn nb ⸢ꜣṯp⸣ //[10]// ḥr psḏ=sn
Ich gebe das Kriegsgebrüll deiner Majestät über jedes Fremdland und deine [Keule?] (schwingt) über ihren Großen, wenn sie alle zusammen nach Ägypten kommen, unter all ihrem Besitz, der auf ihren Rücken geladen ist.
IBUBd6p3AjxcQUDbg3sUi2aNB8E
sentence id
ꜣṯp in following corpora
- bbawbriefe
- bbawfelsinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- dp.t, "Schiff (allg.)" | "boat (gen.)"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
Written forms
G1-X1-Q3-A9-A24: 6 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓀜
G1-X1-Q3-Z7-A9-A24: 5 times
𓄿𓏏𓊪𓏲𓀋𓀜
G1-X1-Q3-A9: 2 times
𓄿𓏏𓊪𓀋
G1-X1-Q3-A9-D36-N35: 2 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓈖
G1-X1-Q3-A9-D36: 2 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝
G1-X1-Q3-A9-D36-V31A-Z7: 1 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓎢𓏲
G1-X1-Q3-G43-A9-D36: 1 times
𓄿𓏏𓊪𓅱𓀋𓂝
G1-X1-Q3-A9-A19: 1 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓀗
A9-D36-V31A-G43: 1 times
𓀋𓂝𓎢𓅱
G1-V13-Q3-A9: 1 times
𓄿𓍿𓊪𓀋
G1-X1-Q3-G43-A2-A24: 1 times
𓄿𓏏𓊪𓅱𓀁𓀜
G1-Q3-A9-D36: 1 times
𓄿𓊪𓀋𓂝
G1-X1-Q3-A9-D36-V31A-G43-A1: 1 times
𓄿𓏏𓊪𓀋𓂝𓎢𓅱𓀀
Used hieroglyphs
- A9: 33 times
- Q3: 31 times
- G1: 30 times
- X1: 29 times
- A24: 16 times
- D36: 11 times
- Z7: 9 times
- N35: 4 times
- V31A: 4 times
- G43: 4 times
- V13: 2 times
- Y1: 1 times
- A19: 1 times
- A2: 1 times
- A1: 1 times
Dates
- NK: 52 times
- MK & SIP: 22 times
- TIP - Roman times: 16 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 35 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 30 times
- unknown: 23 times
- Nubia: 2 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- (ein Schiff) beladen: 52 times
- beladen: 16 times
- beladen sein: 14 times
- laden (Schiff), beladen: 2 times
- transportieren: 2 times
- beladen; beladen sein: 1 times
- lagern (?): 1 times
- verladen: 1 times
- füllen: 1 times
- beladen sein mit: 1 times
Part of speech
- verb: 91 times
- verb_3-lit: 91 times
- pseudoParticiple: 41 times
- singular: 38 times
- masculine: 33 times
- suffixConjugation: 20 times
- infinitive: 19 times
- active: 17 times
- n-morpheme: 8 times
- plural: 8 times
- passive: 8 times
- feminine: 7 times
- commonGender: 5 times
- participle: 5 times
- t-morpheme: 3 times
- tw-morpheme: 1 times
- imperative: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber