ẖr-s.t-rʾ-n

 Main information

• wegen german translation
• because; on account of english translation
• preposition part of speech
• 862799 lemma id
• CGG 121 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr //[7,7-7,8]// pꜣ{pꜣ}y=k //[7,8]// 〈jy.t〉 r ẖdb={k}〈j〉 m-grg{.pl} jw=k ẖr,j pꜣy=k njw,y ẖr,j-s,t-rʾ{.wj}-n kꜣ,t ⸮tꜣ-ḥw(ꜣ),t,pl?
"Was dein 〈Kommen〉 angeht, um {dich} 〈mich〉 ungerechterweise zu töten: Du bist mit deinem Speer (bewaffnet), um der Fotze, der alten, willen."
sawlit:pD'Orbiney = pBM EA 10183//Recto: Das Zweibrüdermärchen: [7,7]
IBUBd8MBrHZiukDQoipPFchQ8rk sentence id
wšb=j ḥr jtj=j jw=f m dwꜣ,t ẖr-s,t-rʾ-n rʾ=[k]
ich antwortete meinem Vater (= Sethos I.), der in der Unterwelt ist, um [dein]etwillen.
bbawramessiden:Südhälfte//Figur und Text Ramses II.: [22]
IBUBd0Q80vnZ7EgzvNlJHIj6aeI sentence id
yꜣ jḫ pꜣy=ṯ sḏm nꜣ mdw,t n nꜣ r(m)ṯ.pl mtw=j whn //[21]// pꜣ pr j:qd=ṯ mtw=ṯ ḫnr=f ẖr-s,t-rʾ-n jḫ
Ja aber was soll dein Hören auf das Gerede der Menschen, ich hätte das Haus, das du errichtet hast, niedergerissen, und durch wen hast du es weiterverbreitet (das Gerede!).
bbawbriefe:pBerlin 10497//Brief über eine verstorbene Amme: [20]
IBUBd6S6YtLFakJBqqcm17CXLcc sentence id
jri̯.y ṯꜣ,tj nḏnḏ.t wšb m-ꜥ ⸢=f⸣ //[6]// ḥr pꜣ ḫtm jw=k wšb n=f ḫru̯=w n=j ẖr-s,t-rʾ-n //[7]// nꜣy=w zp.ypl bjn.pl
Der Wesir fordert eine Antwort von ihm vor der Festungsmauer und du solltst ihm antworten, so sagten sie zu mir, entsprechend ihrer böswilligen Art.
bbawbriefe:oBM 50734 + oBM 50742 + oGardiner 99 + oCairo 25673//Brief des Imen-chau: [5]
IBUBdznTVlgWm0BskFwcqoknVno sentence id

 ẖr-s.t-rʾ-n in following corpora

 Best collocation partners

  1. tꜣ-ḥwꜣ.t, "[Schimpfwort für eine Frau]" | ""
  2. wšb, "antworten; (sich) einsetzen für; rächen" | "to answer; to answer for"
  3. ḫnr, "zerstreuen; verbreiten" | "to scatter; to disperse"

 Written forms

T28-D21-Z4-Y1-Q1-X1-O1-D21-Z1-Z7-Z4-N35: 1 times

𓌨𓂋𓏭𓏛𓊨𓏏𓉐𓂋𓏤𓏲𓏭𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy