ẖr-s.t-rʾ-n
Main information
• wegen
german translation
• because; on account of
english translation
• preposition
part of speech
• 862799
lemma id
• CGG 121 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr //[7,7-7,8]// pꜣ{pꜣ}y=k //[7,8]// 〈jy.t〉 r ẖdb={k}〈j〉 m-grg{.pl} jw=k ẖr,j pꜣy=k njw,y ẖr,j-s,t-rʾ{.wj}-n kꜣ,t ⸮tꜣ-ḥw(ꜣ),t,pl?
"Was dein 〈Kommen〉 angeht, um {dich} 〈mich〉 ungerechterweise zu töten: Du bist mit deinem Speer (bewaffnet), um der Fotze, der alten, willen."
IBUBd8MBrHZiukDQoipPFchQ8rk
sentence id
wšb=j ḥr jtj=j jw=f m dwꜣ,t ẖr-s,t-rʾ-n rʾ=[k]
ich antwortete meinem Vater (= Sethos I.), der in der Unterwelt ist, um [dein]etwillen.
IBUBd0Q80vnZ7EgzvNlJHIj6aeI
sentence id
yꜣ jḫ pꜣy=ṯ sḏm nꜣ mdw,t n nꜣ r(m)ṯ.pl mtw=j whn //[21]// pꜣ pr j:qd=ṯ mtw=ṯ ḫnr=f ẖr-s,t-rʾ-n jḫ
Ja aber was soll dein Hören auf das Gerede der Menschen, ich hätte das Haus, das du errichtet hast, niedergerissen, und durch wen hast du es weiterverbreitet (das Gerede!).
IBUBd6S6YtLFakJBqqcm17CXLcc
sentence id
jri̯.y ṯꜣ,tj nḏnḏ.t wšb m-ꜥ ⸢=f⸣ //[6]// ḥr pꜣ ḫtm jw=k wšb n=f ḫru̯=w n=j ẖr-s,t-rʾ-n //[7]// nꜣy=w zp.ypl bjn.pl
Der Wesir fordert eine Antwort von ihm vor der Festungsmauer und du solltst ihm antworten, so sagten sie zu mir, entsprechend ihrer böswilligen Art.
IBUBdznTVlgWm0BskFwcqoknVno
sentence id
ẖr-s.t-rʾ-n in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
Best collocation partners
- tꜣ-ḥwꜣ.t, "[Schimpfwort für eine Frau]" | ""
- wšb, "antworten; (sich) einsetzen für; rächen" | "to answer; to answer for"
- ḫnr, "zerstreuen; verbreiten" | "to scatter; to disperse"
Written forms
T28-D21-Z4-Y1-Q1-X1-O1-D21-Z1-Z7-Z4-N35: 1 times
𓌨𓂋𓏭𓏛𓊨𓏏𓉐𓂋𓏤𓏲𓏭𓈖
Used hieroglyphs
- D21: 2 times
- Z4: 2 times
- T28: 1 times
- Y1: 1 times
- Q1: 1 times
- X1: 1 times
- O1: 1 times
- Z1: 1 times
- Z7: 1 times
- N35: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber