ḫrb
Main information
• Wüste
german translation
• desert
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 874934
lemma id
• Hoch, Sem. Words, no. 346
bibliographical information
Most relevant occurrences
[swrj] [tw] //[rt. 7,8]// tꜣ ꜣḥ,t ḏꜣ~mꜥ.t ḫꜣ~⸢j⸣rʾ~bw tꜣ 〈ꜣ〉ḥ,t jri̯.t ⸢t⸣m sꜣi̯⸢.t⸣ [...] //[rt. 7,9]// [...] t⸢ꜣ⸣ jri̯⸢.t⸣ tm sꜣi̯.t m nꜣ-n mw ḫꜣ,y [...] n(,j) ⸢Pꜣ⸣-[Rꜥw]
[Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re].
IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk
sentence id
ḫrb in following corpora
Best collocation partners
- ḏmꜥ, "dürr sein (vom Land)" | "parched (Sem. loan word)"
- sꜣi̯, "satt sein; sättigen" | "to be sated; to sate"
- ꜣḥ.t, "Acker; Ackererde" | "field; arable land"
Written forms
M12-G1-Z4-D21-Z1-D58-Z7-T14-N25: 1 times
𓆼𓄿𓏭𓂋𓏤𓃀𓏲𓌙𓈉
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber