ḏmꜥ

 Main information

• dürr sein (vom Land) german translation
• parched (Sem. loan word) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 184050 lemma id
• Wb 5, 574.10-11; Hoch, Sem. Words, no. 581; Müller, OLZ 97, 2002, 42 bibliographical information

 Most relevant occurrences

swrj tw tꜣ ḫꜣs,t ḏꜣ~mꜥ~ꜥꜥ
Es soll dich trinken die Wüste, wenn sie verdorrt ist.
sawmedizin:oStrasbourg H. 115//oStrasbourg H. 115: [rt. 2]
IBcCNDJKJaN6OEe4uT2BkzOybgw sentence id
swrj tw nꜣ-n ḫꜣs,t jw=w ḏꜣ~mꜥ
Die Wüsten sollen dich trinken, wenn sie verdorrt sind.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [vs. 12,1]
IBcCKEP28YQWH0owpU69R9MvOIQ sentence id
swrj tw nꜣ-n ḫꜣs,t.pl jw=w ḏꜣ~mꜥ~ꜥꜥ.w
Es sollen dich trinken die Wüsten, indem sie (sehr) ausgetrocknet sind.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [rt. 7,7]
IBcCInDLnkQynEBgvPcWfk6aqVk sentence id
[swrj] [tw] //[rt. 7,8]// tꜣ ꜣḥ,t ḏꜣ~mꜥ.t ḫꜣ~⸢j⸣rʾ~bw tꜣ 〈ꜣ〉ḥ,t jri̯.t ⸢t⸣m sꜣi̯⸢.t⸣ [...] //[rt. 7,9]// [...] t⸢ꜣ⸣ jri̯⸢.t⸣ tm sꜣi̯.t m nꜣ-n mw ḫꜣ,y [...] n(,j) ⸢Pꜣ⸣-[Rꜥw]
[Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re].
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [rt. 7,7]
IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk sentence id
j:jri̯=〈w〉 ḫpr rrmi̯ r ꜥꜣ wr ḫpr.w ḏꜣmꜥ //[x+9,3]// ḥr=st
Sie begannen (wieder) gar sehr zu weinen, (denn) sie waren (so) traurig darüber.
bbawtempelbib:pBM 10090+10051 (pSalt 825) ("Rituel pour la conservation de la vie")//Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie"): [x+9,2]
IBUBdzG2PtuKo0tzkFw4lejq5Qs sentence id

 ḏmꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫrb, "Wüste" | "desert"
  2. sꜣi̯, "satt sein; sättigen" | "to be sated; to sate"
  3. zwr, "trinken" | "to drink"

 Same root as

 Written forms

U28-G1-G17-D36-X1-G37-Z2: 2 times

𓍑𓄿𓅓𓂝𓏏𓅪𓏥


U28-G1-G17-D36-D36-D3A-Z3A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


U28-G1-G17-D36-D36-D36-Z7-G37-Z2: 1 times

𓍑𓄿𓅓𓂝𓂝𓂝𓏲𓅪𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy