nzp.w

 Main information

• Wunden german translation
• wounds english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 88180 lemma id
• Wb 2, 319.9; FCD 139; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 247 bibliographical information

 Most relevant occurrences

j nb jns(,j) sḫm m ꜣw(,t)-jb ky-ḏd ḫsf ḥ(ꜣ),tj.pl j nb jgp ṯꜣy sqd,wt j sqdi̯ ḥr ṯz{,t} pwy n //[3]// ꜥꜣpp j ṯz tp.pl smn wsr,t.pl m pri̯(.t) m nzp,w j jr,j mẖn〈,t〉 štꜣ zꜣw ꜥꜣpp jni̯ n=j mẖn(,t)
Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre!
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 099: [2]
IBUBd2tRg654ZUixgd4mmbA86Ag sentence id
nzp,w wꜣḏ(.w) zmꜣ-⸢tꜣ⸣
Die Wunden sind frisch/grün (beim) Begräbnis.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 064: [14]
IBUBd93nXKps0k0snI8jclH9Uxw sentence id
psg.n=j nzp,pl
Ich habe die Wunden bespuckt.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 147: [17]
IBUBd0mIHaM0fUpavWqeOXPjEqg sentence id
znf qb nzp.w wꜣḏ(.w)
Blut ist, was die frischen Wunden kühlt.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 064 Kf: [9]
IBUBd73Jfs9TFUsbojq6rF1rYVg sentence id
znf qb,w nzp,w wꜣḏ(.w)
Blut ist, was die frischen Wunden kühlt.
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 064 KF: [275]
IBUBd9rDsNaqQ0suhqk3IhBWFA4 sentence id

 nzp.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. mẖn.t, "Fährschiff" | "ferry-boat"
  2. j, "oh!; [Interjektion]" | "oh! (vocative interjection)"
  3. ṯz, "Sandbank ("Erhöhung")" | "sandbank"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy