n.tj-jm

 Main information

• Einer der dort ist (Bez. des Toten) german translation
• those who are there (the dead) english translation
• substantive part of speech
• 89900 lemma id
• Wb 1, 72; 2, 355.9-10; vgl. LGG IV, 368 bibliographical information

 Most relevant occurrences

wnn ms n,tj-jm m rḫ-ḫ,t.pl //[146]// n ḫsf.n.t(w)=f ḥr spr n //[147]// Rꜥ ḫft mdwi̯=f
Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein Weiser sein, wobei er nicht daran gehindert wird, eine Bitte an Re zu richten, wenn er spricht.
sawlit:pAmherst 3 + pBerlin P 3024//Der Lebensmüde: [145]
IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE sentence id
j Rꜥ,w m rn=k pwy n Rꜥ,w jr swꜣ=k ḥr n,tj.w-jm m sḫd kꜣ=k sꜥḥꜥ=k Wsjr //[7]// [...] mꜣꜥ-ḫrw ꜣḫ jqr ḥr rd.du=fj
Oh, Re in jenem deinem Namen "Re", wenn du an Denen dort auf dem Kopf stehenden vorbeigehst, dann sollst du Osiris NN, gerechtfertigt, den trefflich "Verklärten", auf seine Füße stellen!
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 101: [6]
IBUBdQtu2OgDRUUiheP0CUwWmjc sentence id
ꜥꜣ bꜣ,pl=k r n,tj.w-jm
Deine Ba-Macht ist größer als die (der) "Dortigen" (Toten).
tb:pParis Louvre 3092 + Frgm. Montpellier (pNeferubenef)//Tb 170: [583]
IBUBd33E7md8oUQBrQlDsVZrmfw sentence id
jri̯.y=j ḥr n,tj-jm gꜣḥ.w=f //[19]//
Ich werde/möge für den "Dortigen" handeln, da er ermattet ist.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 064: [18]
IBUBd7DZWhw4k0PetTpm8zU73Ww sentence id
nḥm s(w) pw m jmn(,t) n,tj-jm
Das bedeutet, ihn in der Verborgenheit zu retten, den "Dortigen".
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 064: [19]
IBUBd3pzaR0cY0REqEQZeJ5byHA sentence id

 n.tj-jm in following corpora

 Best collocation partners

  1. sḫd, "mit dem Kopf nach unten sein; hinabsinken" | "to be upside down; to be in disorder"
  2. dwꜣ.tj, "unterweltlich" | "(one who) is in the nether world"
  3. ms, "doch; [enkl. Partikel]" | "surely; indeed"

 Written forms

N35-X1-Z4-M17-G17: 3 times

𓈖𓏏𓏭𓇋𓅓


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy