sḫd
Main information
• mit dem Kopf nach unten sein; hinabsinken
german translation
• to be upside down; to be in disorder
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 143250
lemma id
• Wb 4, 265.8-266.10; FCD 244; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 544; Lesko, Dictionary III, 92; Wilson, Ptol. Lexikon, 917 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr jn ḫr=f m j:sḫdḫd ḏḏ sḥm ṯ(ꜣ)z //[11.16]// m 2.nw=f ḫr=f pw sḫd ḥr ḏꜣḏꜣ=f sꜣḫ ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f m //[11.17]// 2.nw=f
IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc
sentence id
gmi̯.n=sn ⸢sw⸣ ꜥḥꜥ dꜣjw sḫd
Sie fanden [ihn], indem er dastand, das Kleid auf dem Kopf (d.h. falschherum).
IBUBdQNp93cEHE6BuIklGD29ra4
sentence id
//[10]// [...] pfj m sḫd [š]sr[.pl] [...]
. . . jener . . . mit dem Kopf nach unten (hängend?) (und) [die Krankheitserreger ("Pfeile")?] (kommen heraus?) . . ..
IBUBd6jWTTDST0EUkHn4YSxUB04
sentence id
sḫ{r}〈d〉 (j)r=k jw š nw,w
"Sinke hinab in den Nunsee!"
IBUBd9YtRTGBukxvnulHosLVrpo
sentence id
ṯz n=j ꜥq(ꜣ) r pri̯{.n}=j //[4]// jm=f tꜣ pn qsn ḫr sḫd(.w) sbꜣ.pl jm 〈ḥr〉 ḥr=sn 〈n〉 gmi̯=sn ṯzi̯=sn s(n)
Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben!
IBUBdzTXBJ438k6XuPinvWQdQQY
sentence id
sḫd in following corpora
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ꜥqꜣ, "Schiffstau (besonderer Art)" | "ship's cordage; tow rope"
- sꜣḫ, "zurückstoßen; abschneiden" | "to repulse (?)"
- Ḥy.t, "[Gott in Besgestalt (Schützer der Neugeborenen)]" | "[a Bes-like god]"
Same root as
- ḫd, "Furt; Flußlauf; Strömung" | "stream"
- ḫd, "[Kanal bei Memphis]" | "[canal in the Memphite nome]"
- ḫd, "Norden" | "north"
- ḫdi̯, "stromab fahren; nordwärts reisen" | "to travel downstream; to travel northwards"
- Sḫd, "Der auf den Kopf Gestellte" | ""
- Sḫd.w, "die auf den Kopf Gestellten (verdammte Tote in der Unterwelt)" | "those who are upside down (the damned, in the nether world)"
- sḫd.w, "kopfüber" | ""
- sḫdi̯, "stromab fahren lassen" | "to make sail northwards"
- sḫdḫd, "auf den Kopf gestellt sein; herabhängen lassen" | "to be upside down"
- sḫdd, "auf den Kopf gestellt sein" | ""
Written forms
S29-Aa1-D46-A29: 2 times
𓋴𓐍𓂧𓀡
S29-Aa1-D21-A29: 1 times
𓋴𓐍𓂋𓀡
S29-Aa1-D46-D292: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 13 times
- TIP - Roman times: 7 times
- MK & SIP: 2 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 21 times
- unknown: 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- mit Kopf nach unten sein, hinabsinken: 18 times
- mit dem Kopf nach unten sein: 4 times
- hinabsinken: 1 times
Part of speech
- verb: 23 times
- verb_3-lit: 23 times
- singular: 3 times
- pseudoParticiple: 2 times
- masculine: 2 times
- imperative: 1 times
- infinitive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber