sḫdḫd
Main information
• auf den Kopf gestellt sein; herabhängen lassen
german translation
• to be upside down
english translation
• verb: verb_caus_4-lit
part of speech
• 143310
lemma id
• Wb 4, 267.3-7; FCD 244
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr jn ḫr=f m j:sḫdḫd ḏḏ sḥm ṯ(ꜣ)z //[11.16]// m 2.nw=f ḫr=f pw sḫd ḥr ḏꜣḏꜣ=f sꜣḫ ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f m //[11.17]// 2.nw=f
IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc
sentence id
//[N/C med/W 76= 1155]// ḏi̯.n Nw,t ꜥ.w=s jr=k Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ꜣw.t šn(j) sḫdḫd.t mnḏ.du
Nut hat dir, Pepi Neferkare, ihren Arm gereicht, die mit den langen Haaren und herabhängenden Brüsten.
IBUBd5NUMd5Cx0J3vfMw9PX1oGg
sentence id
nn šmi̯=j sḫdḫd
Ich werde nicht kopfüber gehen.
IBUBd4x3YCTFIkAVguTd8NeMaXY
sentence id
//[N/A/E sup 36= 1039]// n sḫdḫd.w Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw
Pepi Neferkare wird nicht auf den Kopf gestellt sein.
IBUBdxd9BYyjCU29slPmXG3LiG4
sentence id
//[11.11]// jn ḫr=f m j:sḫdḫd ḏḏ sḥm ṯ(ꜣ)z m 2.nw=f
IBYCeAUaBgIOqUEBu3RWkSp9M2E
sentence id
sḫdḫd in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- sꜣḫ, "zurückstoßen; abschneiden" | "to repulse (?)"
- ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
- sḥm, "zerstoßen; quetschen" | "to pound; to crush"
Same root as
- ḫd, "Furt; Flußlauf; Strömung" | "stream"
- ḫd, "[Kanal bei Memphis]" | "[canal in the Memphite nome]"
- ḫd, "Norden" | "north"
- ḫdi̯, "stromab fahren; nordwärts reisen" | "to travel downstream; to travel northwards"
- Sḫd, "Der auf den Kopf Gestellte" | ""
- Sḫd.w, "die auf den Kopf Gestellten (verdammte Tote in der Unterwelt)" | "those who are upside down (the damned, in the nether world)"
- sḫd, "mit dem Kopf nach unten sein; hinabsinken" | "to be upside down; to be in disorder"
- sḫd.w, "kopfüber" | ""
- sḫdi̯, "stromab fahren lassen" | "to make sail northwards"
- sḫdd, "auf den Kopf gestellt sein" | ""
Written forms
M17-S29-Aa1-D46-Aa1-D46-A29: 2 times
𓇋𓋴𓐍𓂧𓐍𓂧𓀡
Used hieroglyphs
- Aa1: 4 times
- D46: 4 times
- M17: 2 times
- S29: 2 times
- A29: 2 times
Dates
- OK & FIP: 6 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
- auf den Kopf gestellt sein: 3 times
- herabhängen lassen: 2 times
- herabhängen: 2 times
- als Adverb: kopfüber: 1 times
- herabhängen (lassen): 1 times
Part of speech
- verb: 9 times
- verb_caus_4-lit: 9 times
- active: 8 times
- participle: 4 times
- singular: 4 times
- suffixConjugation: 4 times
- geminated: 2 times
- masculine: 2 times
- w-morpheme: 2 times
- feminine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber