r-ḥr.w
Main information
• nach oben (lokal); weiter (temporal)
german translation
• up; upwards
english translation
• adverb
part of speech
• 92230
lemma id
• Wb 3, 143.2-6; EAG § 752; GEG § 205.3; ENG § 591; CGG 137
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[2.10]// jr šww tḫb ((n,tj)) ḥr=f wr šf,wt pw n,tj ḥr pꜣ pšn fꜣi̯ r-ḥr,w
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "die $tḫb$-Schwellung, die auf ihm/ihr ist, erhebt sich" angeht:
das bedeutet, daß die $šfw.t$-Schwellung, die auf diesem Spaltbruch ist, groß ist, (indem) sie nach oben hin angehoben ist.
IBUBd4SQkupLxUR7krt8dW80MD0
sentence id
pꜣy=j nb nfr jw=k jri̯ wḏ,t ꜥꜣ.t ḥr rn=k r tm ḏi̯.t ⸢jni̯⸣=t[w] r(m)[ṯ].pl nb n,(j) pꜣ tꜣ r tꜣ wꜣ,t n,(j) wḥꜣ,t r tm [ḏi̯.t] [...] šꜣꜥ m pꜣ hrw r-ḥr
Mein guter Herr, wirst du in deinem Namen einen großen Befehl erlassen, um zu verhindern, dass man irgendeinen Menschen dieses Landes auf den Weg zu der Oase schickt und um zu ver[hindern], dass [...] angefangen vom heutigen Tage und fernerhin?
IBUCIkwngi49ckrWu4MFjLgEPEQ
sentence id
{j:}my [j]⸢mꜣ⸣m=t n pꜣ ⸮h[rw]? ⸮[n]? ⸮[šmj]? r-ḥr n,t(j) jw=⸢t⸣ (r) ⸢jri̯⸣=f
Mögest du wohlgesinnt sein an dem T[ag, da du] nach oben [gehen wirst] (wörtl.: der T[ag des Gehens] nach oben, das du tun wirst).
IBUBd0idtB3OREGkmiZ62YMQibM
sentence id
ds mꜣ(wi̯) p(w) n jy=k r-ḥr nfr
Ein neues Des-Gefäß ist es, weil du schön nach oben kommst.
IBUBdxx2LNFNaEEwutlsG8LIDQc
sentence id
Šw fꜣi̯=f Mr,n-Rꜥw jr-ḥr(,w)
Schu hebt Merenre empor.
IBUBd8yTkIVOKkLFuafRpWBSYcU
sentence id
r-ḥr.w in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""
- fꜣi̯, "hochheben; tragen; (sich) erheben" | "to lift; to carry"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Written forms
D21-D2-D21-N1: 8 times
𓂋𓁷𓂋𓇯
D21-D2-D21-Z4-N1: 6 times
𓂋𓁷𓂋𓏭𓇯
D21-D2-D21-Z7-N1: 4 times
𓂋𓁷𓂋𓏲𓇯
D21-D21-D2-N1-G7: 1 times
𓂋𓂋𓁷𓇯𓅆
D2-D21-N1-X1: 1 times
𓁷𓂋𓇯𓏏
D21-N1-O: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-D2-D21-Z7-N1-Z3: 1 times
𓂋𓁷𓂋𓏲𓇯𓏪
D2-D21-Z4-N1: 1 times
𓁷𓂋𓏭𓇯
Used hieroglyphs
- D21: 56 times
- N1: 34 times
- D2: 25 times
- Z4: 7 times
- Z7: 5 times
- G7: 1 times
- X1: 1 times
- O: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 24 times
- NK: 11 times
- OK & FIP: 6 times
- MK & SIP: 5 times
Findspots
- unknown: 22 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 12 times
Co-textual translations
- nach oben (lokal): 44 times
- weiter (temporal): 1 times
- nach oben: 1 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber