r-ḥr.w

 Main information

• nach oben (lokal); weiter (temporal) german translation
• up; upwards english translation
• adverb part of speech
• 92230 lemma id
• Wb 3, 143.2-6; EAG § 752; GEG § 205.3; ENG § 591; CGG 137 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[2.10]// jr šww tḫb ((n,tj)) ḥr=f wr šf,wt pw n,tj ḥr pꜣ pšn fꜣi̯ r-ḥr,w
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "die $tḫb$-Schwellung, die auf ihm/ihr ist, erhebt sich" angeht: das bedeutet, daß die $šfw.t$-Schwellung, die auf diesem Spaltbruch ist, groß ist, (indem) sie nach oben hin angehoben ist.
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [2.10]
IBUBd4SQkupLxUR7krt8dW80MD0 sentence id
pꜣy=j nb nfr jw=k jri̯ wḏ,t ꜥꜣ.t ḥr rn=k r tm ḏi̯.t ⸢jni̯⸣=t[w] r(m)[ṯ].pl nb n,(j) pꜣ tꜣ r tꜣ wꜣ,t n,(j) wḥꜣ,t r tm [ḏi̯.t] [...] šꜣꜥ m pꜣ hrw r-ḥr
Mein guter Herr, wirst du in deinem Namen einen großen Befehl erlassen, um zu verhindern, dass man irgendeinen Menschen dieses Landes auf den Weg zu der Oase schickt und um zu ver[hindern], dass [...] angefangen vom heutigen Tage und fernerhin?
bbawhistbiospzt:Stele der Verbannten (Louvre C 256)//Stelentext: [17]
IBUCIkwngi49ckrWu4MFjLgEPEQ sentence id
{j:}my [j]⸢mꜣ⸣m=t n pꜣ ⸮h[rw]? ⸮[n]? ⸮[šmj]? r-ḥr n,t(j) jw=⸢t⸣ (r) ⸢jri̯⸣=f
Mögest du wohlgesinnt sein an dem T[ag, da du] nach oben [gehen wirst] (wörtl.: der T[ag des Gehens] nach oben, das du tun wirst).
sawlit:pVandier = pLille 139//Recto: Meryre und Sisobek: [4,10]
IBUBd0idtB3OREGkmiZ62YMQibM sentence id
ds mꜣ(wi̯) p(w) n jy=k r-ḥr nfr
Ein neues Des-Gefäß ist es, weil du schön nach oben kommst.
bbawgrabinschriften:2. Register v.o.//Rede: [1]
IBUBdxx2LNFNaEEwutlsG8LIDQc sentence id
Šw fꜣi̯=f Mr,n-Rꜥw jr-ḥr(,w)
Schu hebt Merenre empor.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 323: [M/C med/W 72 = 516]
IBUBd8yTkIVOKkLFuafRpWBSYcU sentence id

 r-ḥr.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""
  2. fꜣi̯, "hochheben; tragen; (sich) erheben" | "to lift; to carry"
  3. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"

 Written forms

D21-N1: 9 times

𓂋𓇯


D21-D2-D21-N1: 8 times

𓂋𓁷𓂋𓇯


D21-D2-D21-Z4-N1: 6 times

𓂋𓁷𓂋𓏭𓇯


D21-D2-D21-Z7-N1: 4 times

𓂋𓁷𓂋𓏲𓇯


D21-D2: 2 times

𓂋𓁷


D21-D2-N1: 1 times

𓂋𓁷𓇯


D21-D21-D2-N1-G7: 1 times

𓂋𓂋𓁷𓇯𓅆


D2-D21-N1-X1: 1 times

𓁷𓂋𓇯𓏏


D21-N1-O: 1 times

Cannot be displayed in unicode


D21-D2-D21-Z7-N1-Z3: 1 times

𓂋𓁷𓂋𓏲𓇯𓏪


D2-D21-Z4-N1: 1 times

𓁷𓂋𓏭𓇯


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy