rʾ-ḏꜣ.w
Main information
• Kampf; Kampfplatz
german translation
• mellay; battlefield
english translation
• substantive
part of speech
• 93150
lemma id
• Wb 2, 399.7; FCD 147; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 573
bibliographical information
Most relevant occurrences
nḫt pw gr,t //[52]// jri̯ m ḫpš=f pri̯-ꜥ nn twt n=f mꜣꜣ.t(w)=f //[53]// hꜣi̯=f rʾ-pḏ,t.pl ẖꜥm.〈n〉=f rʾ-ḏꜣ,w
"Ist er doch ein Held, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht, (nachdem) er in die Schlacht getreten ist!"
IBUBd0rngAq66k54pFlLCY8JDkI
sentence id
//[76]// ⸢nḫt⸣ pw gr,t jri̯ m ḫpš=f ⸢pri̯⸣[-ꜥ] //[77]// nn twt n=[f] mꜣꜣ.tw=f hꜣi̯=f ⸢rʾ⸣-[pḏ,t.pl] //[78]// ⸢ḫꜥm⸣.n=f rʾ-ḏꜣ,w.⸢pl⸣
"Ist er doch ein Held, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, wird er gesehen, (wie) er auf die [Bogenkrieger] niedergeht, (nachdem) er in die Schlacht getreten ist!"
IBUBd0Q906QDyUKDr0zrsvTI2m4
sentence id
nṯr p〈w〉 gr jri̯ m ḫpš=f pri̯-ꜥ 〈nn〉 twt n=f ⸢mꜣꜣ⸣[.tw]=[f] //[29]// [hꜣi̯]=[f] [rʾ-pḏ,t] [ẖꜥm].n=f r(ʾ)-ḏꜣ,w
"Ist er doch ein Gott, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, [wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht], (nachdem) er in die Schlacht [getreten ist]!"
IBUBd7u7wypYS0ZQq67H8frNBs8
sentence id
rʾ-ḏꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- rʾ-pḏ.t, "Bogenkämpfer (?); Bogenkampf (?)" | "foreigner (?); archery (?); conflict (?)"
- ẖꜥm, "herantreten; erreichen" | "to approach; to reach"
- twt, "gleich sein; adäquat sein; vollkommen sein" | "to be like; to be sufficient; to be complete"
Written forms
D21-Z1-U28-G1-G43-A24-Z2: 1 times
𓂋𓏤𓍑𓄿𓅱𓀜𓏥
D21-Z1-U28-G1-Z7-A1-Z2: 1 times
𓂋𓏤𓍑𓄿𓏲𓀀𓏥
D21-U28-G1-Z7-Y1-A24-A1-Z2: 1 times
𓂋𓍑𓄿𓏲𓏛𓀜𓀀𓏥
Used hieroglyphs
- D21: 3 times
- U28: 3 times
- G1: 3 times
- Z2: 3 times
- Z1: 2 times
- A24: 2 times
- Z7: 2 times
- A1: 2 times
- G43: 1 times
- Y1: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber