rḫ.yt
Main information
• Volk; Untertanen; Menschen
german translation
• common folk; humankind; subjects (of the king)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 95820
lemma id
• Wb 2, 447.9-448.2; AEO I, 98* ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
mrw,ṱ=f jꜣm=f bnr,ṱ=f m ẖ,t n r(m)ṯ nb{.t} pꜥ〈,t〉 nb.t rḫ,yt nb.t ḥnmm,t nb.t //[rt. 4,3]// ḥmw,t-rʾ
Seine Liebe, seine Liebenswürdigkeit, seine Annehmlichkeit sind im Leib aller Menschen, aller $pꜥ.t$-Menschen, aller $rḫ.yt$-Menschen, aller $ḥnmm.t$-Menschen etc.
IBcDMsziUsve9kP5lsrgj3HtFxc
sentence id
//[1]// nṯr-nfr mj,tt-Rꜥw (J)tm,(w)-šꜣꜥ rḫ-m(j)n,t pḏ-nmt,t sn,nw-Jtn ḏi̯ḏi̯ ṯꜣw.pl r fnḏ nb sꜥnḫ=f rḫ,yt.pl jṯi̯ m sḫm=f mj wtt //[2]// sw sšmi̯ ḥm=f r tnw zp m zp.pl=f nb mnḫ.t.pl zꜣ sms{m} nḏ jt(j)=f wšb //[3]// zp dbꜣ r s,t=f nzw-bj,tj {{___}} zꜣ-Rꜥw {{___}} mri̯.y Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du ḥr,j-jb-Ḏw-wꜥb ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t
Der vollkommene Gott,
der dem Re Gleiche,
der Atum des Anfangs,
Kenner des Landeplatzes,
der weit ausschreitet,
Zweiter des Aton,
der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt,
der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat,
der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet,
der älteste Sohn, der seinen Vater schützt,
der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones,
der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}},
der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}},
geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt,
dem Leben ewiglich gegeben ist.
IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs
sentence id
ḫr-jr ḥr-sꜣ nṯr.pl jw pꜥ,t.pl rḫ,y.pl (ḥr) ḥtp m pꜣ n,tj tw≡k jm m-rʾ-ꜥ j.n=f n=j
'Und nach den Göttern begeben sich die Edlen und Untertanen auch dahin zur Ruhe, wo du bist,' so sprach er zu mir."
IBUBd4wg0A3REEsim8mzigzG8tY
sentence id
jnk //[18]// Ꜣsb sn Ꜣsb(,t) nb-tp,pl ꜥnḫ m ḥꜣ,t nḫt m ꜥ.du //[19]// gnn rd.du jm(,j)-ḏr,w rḫ,yt
Ich bin der Feurige, Bruder der Feurigen, Herr der Köpfe, der an Spitze lebt (?), der mit den Armen stark ist (?), mit schwachen(?) Beinen, der bei den $rḫ.yt$-Leuten ist.
IBUBdzdgVn4x00yCqGOEvVkbxME
sentence id
//[1]// [...] ẖr(,j)-ḥ(ꜣ)b(,t) (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ Bꜣ,wj [...] //[2]// [...] rḫj,t [_] hrw n dbḥ [...] //[3]// [...] n,w wr.w
[...] der Vorlesepriester, Vorsteher der Expedition Baui, [...], [...] Volk(?) [...], Tag des Erbittens (?) [...], [...] der Großen.
IBUBd0Q4XQHz60OcnHBnGXpf8dw
sentence id
rḫ.yt in following corpora
- bbawamarna
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- pꜥ.t, "Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht" | "(the) people; humankind; patricians"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- nb, "jeder; alle; irgendein" | "every; all"
Written forms
D21-Aa1-M17-M17-X1-G24-A1-B1-Z2: 3 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓅛𓀀𓁐𓏥
D21-Aa1-M17-M17-X1-G23-A1-B1-Z3A: 3 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓅚𓀀𓁐𓏫
D21-Aa1-M17-M17-G43-X1-G24-A1-B1-Z3A: 3 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓅱𓏏𓅛𓀀𓁐𓏫
D21-Aa1-M17-M17-X1-Z2: 2 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓏥
D21-Aa1-M17-M17-G24A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-Aa1-X1-M17-M17-G24A-Z2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-Aa1-M17-M17-X1-A1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓀀𓏥
D21-Aa1-X1-Z5A-G24-A1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓏏𓏰𓅛𓀀𓏥
D21-Aa1-Y1-M17-M17-G24-Aa3-A1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓏛𓇋𓇋𓅛𓐏𓀀𓏥
G24-B1-A1-Z3A: 1 times
𓅛𓁐𓀀𓏫
D21-Aa1-X1-G23-A1-B1-Z2-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓏏𓅚𓀀𓁐𓏥𓏥
D21-Aa1-G24-A1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓅛𓀀𓏥
D21-Aa1-M17-M17-X1-G23-A1-B1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓏏𓅚𓀀𓁐𓏥
G23-X1-A1-Z2: 1 times
𓅚𓏏𓀀𓏥
D21-Aa1-M17-M17-G23-A1-B1-Z3: 1 times
𓂋𓐍𓇋𓇋𓅚𓀀𓁐𓏪
G23A-X1-Z3: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-Aa1-X1-G23-A1-Z2: 1 times
𓂋𓐍𓏏𓅚𓀀𓏥
D21-Aa1-X1-G23-A1-B1-Z3: 1 times
𓂋𓐍𓏏𓅚𓀀𓁐𓏪
D21-Aa1-X1-G23-A1-Z3: 1 times
𓂋𓐍𓏏𓅚𓀀𓏪
Used hieroglyphs
- M17: 39 times
- D21: 26 times
- A1: 26 times
- Aa1: 25 times
- X1: 25 times
- Z2: 24 times
- B1: 18 times
- G24: 16 times
- G23: 12 times
- Z3A: 7 times
- Z5A: 5 times
- Y1: 5 times
- Z3: 4 times
- G43: 3 times
- G24A: 2 times
- A4: 1 times
- Z1: 1 times
- Aa3: 1 times
- G41: 1 times
- G23A: 1 times
Dates
- NK: 61 times
- TIP - Roman times: 30 times
- MK & SIP: 24 times
- OK & FIP: 18 times
- unknown: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 87 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 31 times
- unknown: 11 times
- Nubia: 3 times
- Eastern Desert: 2 times
- Delta: 2 times
- Western Asia and Europe: 1 times
Co-textual translations
- Untertanen: 39 times
- Volk, Menge: 29 times
- Volk; Untertanen: 26 times
- Volk: 23 times
- Volk; Untertanen; Menschen: 10 times
- Menschen: 7 times
- Volk, Menschen: 1 times
- (gemeines) Volk: 1 times
- Mensch; menschlich: 1 times
Part of speech
- substantive: 137 times
- substantive_fem: 137 times
- singular: 104 times
- st_absolutus: 103 times
- feminine: 102 times
- st_pronominalis: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber