ḥꜣp

 Main information

• verbergen; geheim halten german translation
• to hide; to keep secret english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 101300 lemma id
• Wb 3, 30.6-19; FCD 163 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḥꜣp.ḫr=k sw m ḥn,w mꜣ(w) whb //[54,22]// kfꜣ=f
Und so bedeckst du ihn (d.h. den Stein) (folglich) mit einem neuen $ḥn.w$-Topf, wobei dessen Unterseite durchbohrt wurde.
sawmedizin:Papyrus Ebers//53,1-55,1 = Eb 305-325: "Heilmittel gegen Husten": [54,21]
IBYCOOxmbpdQM0uevPxkOQWT5EY sentence id
//[Rs 111]// wꜥ nb jm ḥp=f smsm.pl=f jmn.n=f šꜣw=f kꜣ mwt=f n=〈f〉 mwt jtj=f 〈n〉=f
"Jeder einzelne hier, der seine Pferde verbirgt und seine Abgabenverpflichtung (gegenüber Piye) versteckt hält, er soll si〈ch〉 selbst töten (und) sein Vater soll 〈si〉ch selbst töten.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 111]
IBUBdwnNI6GvqUU5icoI4jTovSg sentence id
[j]w ḥꜣp.w ẖ,t{.pl} jri̯=〈f〉 n=f jkm
Der mit verhülltem Leib, 〈er〉 macht sich einen Schild.
sawlit:〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti: [x+5, 7]
IBUBd3RME01QnEK3jX6Qf9u1xac sentence id
jw=f ḫwꜣw mki̯ n rn n Jmn jw=f rḫ nꜣ{.pl} rn.pl ꜥꜣ.pl n Jmn jw=f 〈rḫ〉 nꜣ.pl=f ḫpr,w[.pl] //[x+4,7]// [ꜥꜣ.pl] štꜣ.pl n Jmn [n,tj] [ḥꜣpw] r nṯr.pl r(m)t.pl
(So) ist er (Pharao) gefeit ('behütet-beschützt') durch den Namen des Amun, (denn) er kennt die großen Namen des Amun (und) er 〈kennt〉 seine [großen] (und) geheimnisvollen Erscheinungen (nämlich) des Amun, [die] vor Göttern (und) Menschen [verborgen sind]!
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")//2. Text zum Siebengesichtigen Bes: [x+4,6]
IBUBdwvkoQWa40TthWDvFWQoayM sentence id
[...] Smn-Ḥr m ḥꜥꜥ n jwi̯=k ḥꜣp=k ḏ,t=k m Pr-ḥnw
"Semen-Hor ist im Frohlocken über dein Kommen (und) du verbirgst deinen Leib in Per-henu!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [111,32]
IBUBdzWBWTmzX0DJvxuc7AW5Lfk sentence id

 ḥꜣp in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. Smn.w-Ḥr.w, "Semenu-Hor (Metropole des 21. o.äg. Gau) (Kafr Ammar)" | ""
  3. Pr-ḥnw, "Per-henu (Sanktuar des Osiris im 21. o.äg. Gau)" | ""

 Same root as

 Written forms

M16-G1-Q3-Z7-V6-A24: 13 times

𓇉𓄿𓊪𓏲𓍱𓀜


M16-G1-Q3-V6-A24: 3 times

𓇉𓄿𓊪𓍱𓀜


M16-G1-Q3-Z7-Y1-A24: 2 times

𓇉𓄿𓊪𓏲𓏛𓀜


M16-Q3-V6-D40: 1 times

𓇉𓊪𓍱𓂡


M16-Aa5-Q3-Z7: 1 times

𓇉𓐑𓊪𓏲


M16-G1-Q3-V6-A24-Z7-X1: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓍱𓀜𓏲𓏏


M16-G1-Q3-Z7-V6: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓏲𓍱


M16-G1-Q3-Z7-A24: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓏲𓀜


M16-G1-Q3-Y1-A24: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓏛𓀜


V28-Q3: 1 times

𓎛𓊪


S45-Q3-Z7-D54-Z2: 1 times

𓌅𓊪𓏲𓂻𓏥


M16-G1-Q3-S28: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓋳


M16-G1-Q3-S28-A24: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓋳𓀜


V28-G1-Q3-X1-S28-N35: 1 times

𓎛𓄿𓊪𓏏𓋳𓈖


M16-G1-Q3-Z7-A2: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓏲𓀁


V28-G1-Q3-S28-D21-Z1: 1 times

𓎛𓄿𓊪𓋳𓂋𓏤


V28-M16-G1-Q3-X1-S28: 1 times

𓎛𓇉𓄿𓊪𓏏𓋳


V28-M16-G1-Q3-S28: 1 times

𓎛𓇉𓄿𓊪𓋳


M16-G1-Q3-S28-A24-Aa1-D21: 1 times

𓇉𓄿𓊪𓋳𓀜𓐍𓂋


S28-A24: 1 times

𓋳𓀜


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy