ḥwꜣꜣ.t
Main information
• faulige Stoffe
german translation
• putrefaction
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 102680
lemma id
• Wb 3, 51.1-5; FCD 166; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 323 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
znf=k //[rt. 25,1+x+3]// nn Ḥr,w ry,t=k nn Stẖ ḥwꜣ,wt=k nn Stẖ fd,t=k nn Mḫnt,j-n-jr,tj jni̯.n=j r dr //[rt. 26,1]// ⸢s,t-ꜥ⸣ 〈nṯr〉 〈s,t-ꜥ〉 nṯr,t s,t-ꜥ m(w)t 〈s,t-ꜥ〉 〈m(w)t(,t)〉 s,t-⸢ꜥ⸣ ḫf⸢t⸣(,j) s,t-ꜥ ḫft(,t) s,t-ꜥ ḏꜣ,yw //[rt. 26,2]// [s,t-ꜥ] [ḏꜣ,yt] [...] mn msi̯.n mn(,t)
Dies ist dein Blut, Horus, dies ist dein Eiter, Seth, dies ist dein Verfaultes, Seth, dies ist dein Schweiß, Mechenti-en-irti („Augenloses Gesicht“), die ich geholt habe, um zu vertreiben die ⸢Einwirkung⸣ 〈eines Gottes, die Einwirkung〉 einer Göttin, die Einwirkung eines Toten, 〈die Einwirkung einer Toten〉, die Einwirkung eines Gegners, die Einwirkung einer Gegnerin, die Einwirkung eines Widersachers, [die Einwirkung einer Widersacherin … …] des NN, den die NN geboren hat.
IBcCJlgG2MxbAEb2qTb0liuplQE
sentence id
//[P/C ant/W 88= 477]// ḫwi̯=sn(j) zꜣb ḥ(w)ꜣꜣ,t=k jr 〈tꜣ〉 jr rn=k pw n(,j) Zꜣb-šmꜥ(,wj)
Sie verhindern, daß dein Fauliges zu {Tür} 〈Boden〉 sickert, entsprechend jenem deinem Namen 'Oberägyptischer Schakal'.
IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc
sentence id
nḥm=k Wsjr [...] m-ꜥ nṯr pwy j:ṯꜣu̯ //[8,14]// bꜣ.pl nsb ḥꜣ,tj.pl ꜥnḫ m ḥwꜣ(ꜣ,t) jr(,j) kk,w jm,j s(n)k,t snḏ{.t} n=f jm,j-{gꜣb}〈bꜣg〉,y //[8,15]//
... mögest du den Osiris NN vor jenem Gott retten, der die Bas raubt, der die Herzen verschlingt, der von Fäulnis lebt, der zur Finsternis gehört und in der Dunkelheit ist, vor dem sich "Der in Müdigkeit" fürchtet!
IBUBdQiVpDTPWEdHgIdYiJAteVE
sentence id
//[Zeile über 577-578]// Wnm ḥwꜣ,wt
"Unrat-Fresser"
IBUBd77vcYv3j0cklWZiVKczgIY
sentence id
jni̯ n=j ḥwꜣꜣ,t Wsjr
Hole mir den Leichensaft des Osiris!
IBUBd2fFEOfh40engS0p0mCmbBg
sentence id
ḥwꜣꜣ.t in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- jm.j-bꜣg, "der in Müdigkeit ist (Osiris)" | "one who is in weariness (Osiris)"
- s.t-ꜥ, "Tätigkeit; Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)" | "work; activity; effect (med.)"
- zꜣb, "fließen, rinnen" | "to flow; to drip"
Same root as
Written forms
V28-V4-G1-X1-Aa2-Z3A: 1 times
𓎛𓍯𓄿𓏏𓐎𓏫
V28-V4-G1-Z7-X1-Aa2-Z2: 1 times
𓎛𓍯𓄿𓏲𓏏𓐎𓏥
Used hieroglyphs
- V28: 2 times
- V4: 2 times
- G1: 2 times
- X1: 2 times
- Aa2: 2 times
- Z3A: 1 times
- Z7: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 9 times
- OK & FIP: 8 times
- TIP - Roman times: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 11 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 21 times
- substantive_fem: 21 times
- singular: 10 times
- st_absolutus: 4 times
- feminine: 4 times
- st_pronominalis: 3 times
- st_constructus: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber