ḥdb.yt

 Main information

• Haufen geschlagener Feinde german translation
• - english translation missing
• substantive: substantive_fem part of speech
• 112210 lemma id
• Wb 3, 205.18 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[4]// nṯr-nfr ṯnr ḥr ḫpš=f pri̯ ꜥ qni̯ mj Mnṯ,w ꜥšꜣ kfꜥ.pl //[5]// rḫ s,t ḏr,t=f spd ḥr r s,t=f nb ḏd.w m rʾ=f jri̯.w //[6]// m ꜥ.wj=f ḥꜣ,wtj qni̯ n mšꜥ=f ꜥḥꜣ,wtj qni̯ //[7]// m ḥr,j-jb pꜣ sk,w Bꜣs,tt sḫm.t m ꜥḥꜣ ꜥq //[8]// m wmt,t n Sṯ,tw jri̯ sn m ḥdb,yt //[9]// ptpt wr.pl nw Rṯn,w jni̯ pḥ,wj n //[10]// thi̯ mṯn=f
Vollendeter Gott, der stark an seiner Armkraft ist, der tüchtig ist und kräftig wie Month, der reich an Menschenbeute ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der in allen seinen Positionen aufmerksam ist, einer der mit seinem Mund redet und mit seinen Armen handelt, ein starker Anführer seiner Truppe und ein tapferer Kämpfer inmitten des Kampfgewühles - (wie) die kühne Bastet im Kampf - der eindringt in die Menschenmasse der Asiaten und der sie zu Niedergeschlagenen macht, einer der die Großen von Retjenu niedertritt, einer der das letzte Ende von demjenigen erreicht, der seinen Weg kreuzt.
bbawramessiden:1.Beth-Shan-Stele//[Stelentext]: [4]
IBUBd84LgjEzW0eMqxg1oFsmoGs sentence id
ḥr,yt=f sdi̯ jb.pl=sn ꜥq wꜥi̯.w //[8]// m wmt.pl sky.pl jri̯ st m ḥdb,yt ḏd m rʾ=f jri̯ m ꜥ.du=f
und dessen Schrecken ihre Herzen erzittern lässt, der allein eindrang in die dichte Masse des Kampfgewühls, der sie zu einem Haufen Niedergeworfener machte, der mit seinem Mund redete und mit seinen beiden Armen handelte,
bbawramessiden:Beth-Shan Stele Ramses II. (Jahr 18)//Stelentext: [7]
IBUBd9PqhNgCqEdZhoAzgiCVjDQ sentence id
[...] sḏr ḥdb,yt //[75]// [...] [...]
[§231] ... als (Leichen)haufen ... da lag, [§232-233] ...
bbawramessiden:〈Außenwände des Tempels〉//Qadesch-Schlacht Poem (A): [74]
IBUBd7W0p2tyXESOvrreUXf1EOc sentence id
gmi̯.n=w ḫꜣs,t.pl nb.[t] //[61]// ꜥq=j j:m=sn sḏr m ḥdb,yt ḥr [s]nf=sn m ꜥḥꜣ,wtj.pl nb nfr n ⸢pꜣ⸣ Ḫt m ẖrd.wpl ḥr sn.pl n pꜣy=[sn] wr
[§231] und stellten fest, dass jed[es] Fremdland, in das ich eingedrungen war, auf einem Haufen in seinem [B]lut lag, [§232] nämlich alle hervorragenden Krieger von Chatti [§233] sowie die Kinder und Brüder [ihres] Großen (= Fürst von Chatti).
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [60]
IBUBd8WpBuUT30f5p3RgvEGbr5k sentence id

 ḥdb.yt in following corpora

 Best collocation partners

  1. wmt.t, "Dicke (vom Menschen)" | "thickness (?) (human characteristic)"
  2. wmt, "Dichte (der Feinde)" | "the thick (of the enemy)"
  3. sk.w, "Kampfgewühl; Kampftruppe" | "fray; battle"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy