ḫm
Main information
• staubtrocken sein
german translation
• to be dry (as dust)
english translation
• verb: verb_2-lit
part of speech
• 116860
lemma id
• Wb 3, 277.12-13; FCD 190; MedWb 656
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k //[39,13]// šnꜥ=f m rʾ-jb=f gmm=k ḏbꜣ.n=f ḏꜣi̯.n=f mr jw jb=f ḥws=f //[39,14]// jw rʾ-jb=f ḫm=f ḏd.ḫr=k r=f
Wenn du seine Verstopfung in seinem Magen untersuchst (und) du findest, dass er sich zugestopft hat und dass er/sie den „Kanal“ überquert hat,
wobei sein Herz eng (?) ist (und)
wobei sein Magen staubtrocken ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBUBdx6k5k33D0DphiMJOQqW6JE
sentence id
nḏꜣ.〈kw〉 ḫḫ=〈j〉 ḫm.w 〈ḏd.n〉=〈j〉 dp,t={j} m(w)t nn={st}
(Als) 〈ich〉 am verdursten war (und) 〈meine〉 Kehle staubtrocken, 〈meinte ich〉: Das ist der Geschmack des Todes.
IBUBd2zafoPHpEiBidvFuvN5dhk
sentence id
nḏꜣ.kw ḫḫ=j ⸢ḫm.w⸣ //[48]// ḏd.n=[j] dp,t m(w)t ⸢nn⸣
(Als) ich am Verdursten war (und) meine Kehle staubtrocken, meinte ich: das ist der Geschmack des Todes.
IBUBd6ywvk6kU0cNp8veOYTKrdU
sentence id
ntb.kw ḫḫ=j ḫm.w //[23]// ḏd.n=j dp,t m(w)t nn
(Als) ich (vor Durst) am verdorren war (und) meine Kehle staubtrocken, meinte ich: das ist der Geschmack des Todes.
IBUBdWx2bWjnTU40orUAKwEywWg
sentence id
//[18]// [nḏꜣ].kw ḫḫ={wt}〈j〉 ⸢ḫm.w⸣ 〈ḏd.n〉=〈j〉 dp,t m(w)t nn={st}
(Als) ich [am Verdursten war] (und) 〈meine〉 Kehle staubtrocken, 〈meinte ich:〉 das ist der Geschmack des Todes.
IBUBd4rlXsIQ4EYnmVzMkPax2gc
sentence id
ḫm in following corpora
Best collocation partners
- nḏꜣ, "verdursten (?); ersticken (?)" | "to parch (with thirst)"
- dp.t, "Geschmack" | "taste"
- ḫḫ, "Hals; Kehle" | "neck; throat"
Same root as
Written forms
Aa1-G17-Z7-P5: 2 times
𓐍𓅓𓏲𓊡
Aa1-G17-G43-P5: 1 times
𓐍𓅓𓅱𓊡
Aa1-G17-P5-Z7: 1 times
𓐍𓅓𓊡𓏲
Used hieroglyphs
- Aa1: 6 times
- G17: 5 times
- P5: 5 times
- Z7: 3 times
- G43: 1 times
Dates
- MK & SIP: 4 times
- NK: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
Co-textual translations
- staubtrocken sein: 6 times
Part of speech
- verb: 6 times
- verb_2-lit: 6 times
- pseudoParticiple: 4 times
- masculine: 4 times
- singular: 4 times
- suffixConjugation: 2 times
- active: 2 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber