ẖꜣb
Main information
• krumm sein
german translation
• to be crooked
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 122440
lemma id
• Wb 3, 361.13; FCD 200; MedWb 681
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr fnd=f ẖꜣb pds //[5.22]// ḥr=f ḏnb fnḏ=f pw šfu̯.w r-ḏr=((f)) wr mnd,t.du=fj m-mj,tt
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "seine Nase steht (jetzt) krumm; sein Gesicht ist breitgedrückt" angeht:
das bedeutet, daß seine Nase verbogen/schief ist, angeschwollen bis zu ihrer Grenze und vergrößert;
seine beiden Wangen ebenfalls (d.h. angeschwollen und vergrößert).
IBUBdwYrd5M4WEBZqzoFeDr1lZs
sentence id
nꜣ ṯ(ꜣ)z,t.pl n ꜣ,t=f ḫꜣb jw swrj=f m mw šꜣ~nꜣ~š
Die Wirbel seines Rückens sind verkrümmt,
nachdem er von stinkendem Wasser getrunken hat.
IBUBd3F10Btc6ke8vdCDIlZWGEY
sentence id
jw (=j) [...] m-ḥr-jb spꜣ,t //K13// ḥr jri̯.t wšr,t m(j)m(j) n(,j) 〈z〉 ḥnꜥ šmꜥ=f sk //K14// ḫr=k ẖꜣb ḥr [...] wḏꜥ-mdw (=j)
(Ich? war beschäftigt?) .... inmitten dieses Bezirks beim kultivieren des trockenen Landes (mit) dem Korn eines Mannes und mit seiner oäg. Gerste, so daß deine Aussage falsch ist (bei?) ..., und (ich?) richten werde (mit) ... .
IBUBd05MsgAeqU22gpAbAIQtrdE
sentence id
jr ḫꜣi̯=k z n(,j) ḥsb m šty,t-n,t-fnḏ=f gmm=k fnḏ=f ẖꜣb
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem $ḥsb$-Bruch in der $šty.t$-Kammer seiner Nase untersuchst, dann findest du seine Nase krumm stehend vor;
IBUBd3QkHpo0hEIqkcTTOZ2p7b4
sentence id
wp(w),t(j) ⸢=j⸣ ⸢m⸣ r ḏi̯.t rḫ=k ḏw.w //K16// ḏꜣ,t štm ẖꜣb ḫrw
(Mein?) Bote ... um dich wissen zu lassen, wie böse die Übertretung und Unverschämtheit dessen ist, der falsch ist in den Aussagen.
IBUBdwEtx0DY70GQh2Z4OZZIPdo
sentence id
ẖꜣb in following corpora
- bbawbriefe
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- wšr.t, "trockenes Land (?)" | "dry land (?)"
- šmꜥ, "oberägyptische Gerste ("schmale Gerste")" | "Upper Egyptian grain"
- ḏnb, "krumm sein" | "to be crooked (med.)"
Same root as
- H̱ꜣb.yw, "Zur Sichel Gehörende" | "those who belong to the sickle"
- H̱ꜣb.tj, "Chabti" | ""
- ẖꜣb, "Sichel" | "sickle"
- ẖꜣb, "Schlüsselbein" | "clavicle"
- ẖꜣb, "[Substantiv]" | ""
- ẖꜣb.t, "Draht der Roten Krone" | ""curl" (at the front of the Red Crown)"
- ẖꜣb.t, "Unrecht" | "crookedness"
- ẖꜣb.tj, "Verbrecher (Bez. des Seth)" | "crooked one (Seth)"
- ẖꜣb.tj, "[Bez. der Roten Krone]" | ""
- ẖꜣb.tjt, "[Bez. der Roten Krone]" | "one with the curl (the Red Crown)"
- ẖꜣbb, "Falschheit, Unredlichkeit" | "crookedness"
Written forms
K4-G1-D58-D36: 2 times
𓆞𓄿𓃀𓂝
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 3 times
- MK & SIP: 2 times
- NK: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- krumm sein: 4 times
- falsch sein: 2 times
- [Präposition]: 1 times
Part of speech
- verb: 7 times
- verb_3-lit: 7 times
- pseudoParticiple: 5 times
- masculine: 5 times
- singular: 4 times
- dual: 1 times
- feminine: 1 times
- plural: 1 times
- participle: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber